Господа переводчики! ценнейшая информация для вас

Sep 07, 2016 13:30

Если в тексте написано fool`s cap, то скорее имеется в виду шутовской колпак

Read more... )

гыгы, баби, бред, филология, занимательная лингвистика, книги, бредятина всякая

Leave a comment

ez98 September 13 2016, 10:17:11 UTC
В какой такой реальности отсутствует dunce cap? :)) А на день рождения что надевают?

Reply

az_greshny September 13 2016, 10:20:28 UTC
Въ неангло-саксонской реальности (кстати, dunce cap - англійское или американское изобрѣтеніе?)

И у кого же языкъ поворачивается назвать "дурацкимъ колпакомъ", то, что надѣваютъ на день рожденія?!

Reply

ez98 September 13 2016, 10:29:48 UTC
А как иначе его называть?

Reply

az_greshny September 13 2016, 10:33:47 UTC
Birthday cap, подозрѣваю. Нѣтъ?
Ну а по-русски его никто "дурацкимъ" не называетъ.

Reply

az_greshny September 13 2016, 10:34:49 UTC
Гуглъ на "dunce cap" и "Birthday cap" выдает разные наборы картинокъ.

Reply

ez98 September 13 2016, 11:15:24 UTC
Ага. Оказывается, и в русском существует выражение "праздничный колпак". А я, дурак, думал, что это всё дурацкий.
И что ж это получается? что переводчик правильно написал "дурацкий", а я тут неправ? и вечно я чего-нибудь навру..

Reply

az_greshny September 13 2016, 11:23:50 UTC
=============И что ж это получается? что переводчик правильно написал "дурацкий"

Видимо такъ:)

Reply


Leave a comment

Up