"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (рождественский выпуск)

Jan 03, 2016 16:19




"Безобразная невеста"

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три.

Итак, прошло два года с момента выхода прошлого сезона "Шерлока". Благодаря ретро-тематике рождественского спецвыпуска (герои "Шерлока" в классической викторианской эпохе) обзор получился достаточно небольшим: визуалки вроде компьютерной графики, СМСок и дедукций было крайне немного. И стиль локализации, что очень радует, в общем и целом соответствует оригиналу. Правда, Первый канал не был бы Первым каналом, если бы у них не обошлось совсем без ошибок. При этом я даже не рассматриваю ошибки дубляжа (которые, разумеется, есть), а лишь ляпы при переводе визуального ряда.

Итак, приступим. Или как говорил Шерлок в дубляже: "В игру, миссис Хадсон, в игру!"





Ну здесь как бы все нормально - кроме, разумеется, русского названия сериала. Почему-то Первый канал упорно продолжает называть его "Шерлок Холмс". Шрифт, кстати, тоже правильный (ITC Johnston).




А вот это дополнительная "бонусная" локализация русскоязычной трансляции Первого канала. В фильме о Шерлоке Холмсе может демонстрироваться курение. О как! Но ладно, Первый обязан влеплять это предупреждение из-за дурацкого закона. Слава богу, в WEB-версии этого нет.





Чего-чего? "Поочерёдно"?! Нет, я конечно понимаю, что слово "alternatively" можно перевести и так. Но имелось-то в виду нечто другое: альтернативная линия времени, что собственно и демонстрируют тикающие обратно года. Стиль титра верный, содержание - увы, нет.





Ретро-заставка с локализированным названием. Про название см. выше. Чувствую, пока не сменится ответственный редактор, Первый канал так и продолжит потчевать зрителя этим названием. Хотя бы на DVD и BluRay оно правильное.





По титрам нареканий нет. Шрифт не идентичный, но довольно близкий, с надлежащим эффектом старения.





Равно как и здесь.





И здесь.








Да и здесь в общем тоже.





Название сериала и звучащий текст совпадают (если вспомнить второй сезон - это вовсе необязательно).

Записка для Мэри





Не мудрствуя лукаво, литера "М" оставлена в оригинале.





Рукописный перевод "Безотлагательно" (хорошая передача стиля викторианской эпохи!) довольно близок. Вот такое мы любим.

Ретро-газетная визуалка, часть 1

Локализаторы не стали париться и оставили все в оригинале.














С одной стороны, такие вещи хорошо локализовать сложно (тем более эти вырезки потом будут фигурировать в реале). С другой стороны, радует, что их не стали переводить отвлекающим голосом, как раньше. Но могли бы хотя бы дать перевод субтитрами, что ли.

Телеграмма Ватсону

Небольшое алаверды СМС-сообщениям из ранних сезонов - телеграмма. Локализовали полностью, включая эффекты печатания.









Шрифт телеграммы не идентичный, но похож. Пойдет.





Приятно, что не прозевали эффект: стул Ватсона загораживает собой текст телеграммы!

Табличка клуба "Диоген"

Здесь в оригинале очень хитрая визуалка в оригинале: название The Diogenes Club превращается посредством перестановки букв в Absolute Silence (хотя это и не анаграмма).














В принципе, было возможно перенять и этот эффект, но тогда во-первых, был бы странный эффект от русскоязычной таблички в Лондоне, а во-вторых - насколько известно, Первый канал получает видеоряд для локализации в черно-белом варианте, чтобы не спиратили. Поэтому эффект перевели голосом.

Разговор жестами

Шрифт не оригинальный (что видно по характерному различию в точках), но, как в заставке, достаточно близкий.









































И все бы было хорошо, но...





Ааааа! В последнем титре переводчик таки облажался! В оригинале Холмс говорит, что Ватсон чересчур увлекается уроками танцев, и поэтому так плохо владеет языком жестов. А в русском - что его язык жестов похож на занятия танцами.





Записку Мориарти перевели голосом. Пойдет.

Ретро-газетная визуалка, часть 2

Как и в первой части, переводить не стали совсем.

















С одной стороны, хорошо, что не стали нарушать пребывание Шерлока в чертогах его разума голосовым переводом. С другой стороны - могли бы хоть субтитры дать.

Схема зеркала Пеппера











С такими делами (комбинированной графикой и титрами) у локализаторов "Шерлока" издревле были проблемы. К счастью, не в этот раз: схема сохранена в оригинале, а надписи - локализованы. Вот так надо всегда!





Надгробие Эмилии Риколетти переведено голосом. Логично.





Слава яйцам, с недопереводом финальных титров эксперименты прекратились. Пусть уж остаются в оригинале.

Ну что я могу сказать? Несмотря на трансляцию день-в-день локализаторы умудрились почти не налажать и отладили процесс русификации видеоряда практически до совершенства. К сожалению, не без двух маленьких ложек дегтя, именуемых "ошибками перевода", упомянутых выше. Но в общем и целом - смотреть не стыдно!

Edit: как выяснилось, за перевод на этот раз отвечал не Первый канал, а БиБиСи - они сами выбирали компанию-локализатора. То есть, Первый канал на этот раз не виноват. :)

анализ, телевизионное, 221b, сериалы

Previous post Next post
Up