![](http://s018.radikal.ru/i524/1201/fc/3a1c03f3faa5t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i526/1201/c2/4450c96e2e51t.jpg)
[
вторая часть - тут ] [
третья - тут]
Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.
Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.
Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).
Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).
Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.
Заставка
Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.
![](http://s018.radikal.ru/i523/1201/f4/9dd703dc9d5bt.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i436/1201/25/e140a0732683t.jpg)
![](http://s14.radikal.ru/i187/1201/3b/986909cbe8cft.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i500/1201/1d/88d85e5beb36t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i508/1201/6b/f510c55f9045t.jpg)
![](http://s006.radikal.ru/i214/1201/eb/c5714f7a4402t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i421/1201/74/b84c2f66d8fct.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i502/1201/ce/ab3a2702281dt.jpg)
Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".
![](http://s018.radikal.ru/i518/1201/80/e66f448513ebt.jpg)
![](http://s006.radikal.ru/i214/1201/0a/0f045d94c76bt.jpg)
А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.
![](http://s018.radikal.ru/i526/1201/b1/d4f4c1e922ddt.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i512/1201/a2/6d8d52ac0e23t.jpg)
Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".
![](http://s018.radikal.ru/i513/1201/31/6c380b28a427t.jpg)
![](http://s014.radikal.ru/i327/1201/7b/6cbb548f4b04t.jpg)
Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.
![](http://s018.radikal.ru/i503/1201/23/444d41879922t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i521/1201/f1/73bc7226e1b5t.jpg)
Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.
![](http://s015.radikal.ru/i330/1201/59/6a4ea2eda978t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/11/518000f86492t.jpg)
Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").
![](http://s018.radikal.ru/i502/1201/f4/b74c969db621t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i510/1201/60/360051a673e7t.jpg)
А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").
![](http://s018.radikal.ru/i523/1201/53/b91c714562d7t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i505/1201/ca/54a8ccb873a9t.jpg)
Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").
![](http://s018.radikal.ru/i516/1201/eb/a0e56550c688t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i514/1201/a7/9cd79a42b000t.jpg)
Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.
Дедукция охранника из Бэкингемского дворца
Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.
![](http://s018.radikal.ru/i500/1201/61/a39f8be33407t.jpg)
![](http://i002.radikal.ru/1201/ab/094f8d2ad5f9t.jpg)
На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.
![](http://s018.radikal.ru/i512/1201/02/7666341c3e8bt.jpg)
![](http://s44.radikal.ru/i106/1201/f2/78f6f040d989t.jpg)
Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?
![](http://i008.radikal.ru/1201/b9/050e16874683t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i509/1201/68/66c1810b1e5et.jpg)
Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.
![](http://s018.radikal.ru/i510/1201/a2/2f4f9070ea51t.jpg)
![](http://s57.radikal.ru/i157/1201/63/b73d9fa82f39t.jpg)
А тут уж и изгибать поленились.
![](http://s002.radikal.ru/i199/1201/3b/bc44cf3e16b5t.jpg)
![](http://i002.radikal.ru/1201/ca/0bbf77cf22cbt.jpg)
Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/37/82551eb76a5at.jpg)
![](http://s013.radikal.ru/i325/1201/bd/441e9e1788a1t.jpg)
В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...
![](http://s40.radikal.ru/i087/1201/7b/d29769a14a45t.jpg)
![](http://i017.radikal.ru/1201/ec/003fa4d5e646t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i513/1201/77/7561d77fdb26t.jpg)
![](http://s010.radikal.ru/i312/1201/ea/fe2408a44370t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i500/1201/65/06e9fa47cfa5t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i427/1201/35/cb3ebba70443t.jpg)
С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.
![](http://s018.radikal.ru/i526/1201/3c/b8ff8a53fbcbt.jpg)
![](http://i062.radikal.ru/1201/d0/cbd1f2196d67t.jpg)
Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.
![](http://s018.radikal.ru/i501/1201/ae/0f900c2e78cdt.jpg)
![](http://s60.radikal.ru/i170/1201/30/7bf35755ad5ft.jpg)
Еще одна трехмерная анимированная надпись. Ее хотя бы не убрали. Но сделали двухмерной и неанимированной.
Дедукция ассистента высокопоставленного лица
Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.
![](http://s007.radikal.ru/i300/1201/e1/13d5998013dbt.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i518/1201/18/e1d74c5c8110t.jpg)
![](http://s005.radikal.ru/i211/1201/95/53c8e25ab7d4t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i441/1201/c4/9d97d952edb7t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i500/1201/f4/c23c721dd37dt.jpg)
![](http://s007.radikal.ru/i300/1201/ea/6830856d571ft.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i510/1201/6a/1719246932d1t.jpg)
![](http://s011.radikal.ru/i316/1201/9a/4bf18bf7fdf1t.jpg)
Дедукция Ирэн Адлер vs Ватсон
![](http://s61.radikal.ru/i172/1201/6c/d69f4f31db63t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i503/1201/d8/c06fecc0a95bt.jpg)
Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.
![](http://s018.radikal.ru/i508/1201/3d/bd1d8c1084d8t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i400/1201/e9/a7dc58c12706t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i515/1201/0b/2422c14a5b76t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i511/1201/08/f16bc6514f0at.jpg)
Признаю, здесь трудно было что-либо испортить.
![](http://s018.radikal.ru/i513/1201/da/3350693405a3t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i430/1201/14/d63ed34f4edet.jpg)
А здесь - утерян трехмерный эффект.
![](http://s018.radikal.ru/i518/1201/62/e201477574e0t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i518/1201/1e/a37e3ac6001dt.jpg)
Здесь же - изгиб над хмурой бровью.
![](http://s004.radikal.ru/i208/1201/d4/2c603594ee19t.jpg)
![](http://i060.radikal.ru/1201/4a/0f23c536181dt.jpg)
Здесь вдобавок еще и сбросили шрифт на Таймс.
![](http://s018.radikal.ru/i511/1201/fa/47c0b4bff696t.jpg)
![](http://i031.radikal.ru/1201/9f/b611bd79a68et.jpg)
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
![](http://s14.radikal.ru/i187/1201/f2/62a1c08367cet.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i510/1201/32/771ea7576972t.jpg)
И снова браво! Здесь тоже сложнейший графический титр.
Наверное, переводчики посчитали, что увидя столько вопросиков, зрители подумают, что у них сбилась кодировка.
"Я заблокирован", дубль один
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/ef/f03f16312714t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/82/2f7c3425d070t.jpg)
Если не учитывать цвет квадратиков - еще ничего. Даже шрифт подобрали.
СМСки Ирэн
Ну почему, почему? в первом сезоне СМСки переводили адекватно, а здесь - что ни СМС, то новый шрифт, наклон, цвет? Я уж не говорю об интеракции с фоном.
![](http://s018.radikal.ru/i514/1201/f6/c116e039fbd5t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i528/1201/8c/65e41467057at.jpg)
Этюд в розовых тонах в Times New Roman?
![](http://s016.radikal.ru/i334/1201/c5/b9e2398bee94t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i519/1201/c8/95d8319cfa50t.jpg)
Этюд в белых тонах в Times New Roman?
![](http://s61.radikal.ru/i174/1201/98/f017cd6f3870t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i503/1201/51/299acb72cecct.jpg)
Курсивный Trebuchet MS? (в оригинале надпись к тому же скрывается за проходящей миссис Хадсон, в русском варианте - улетает в окно)
![](http://s15.radikal.ru/i189/1201/2e/ef893c2650b7t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i514/1201/92/55e6893fbc65t.jpg)
Опять Таймс, причем белый на белом. Если вы смогли прочитать это, вам не нужны очки. ©
![](http://s018.radikal.ru/i502/1201/b3/33b8dd39a30at.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i510/1201/f4/5adb1a0b9770t.jpg)
Отберите уже у них этот Times New Roman, кто нибудь!
![](http://s004.radikal.ru/i206/1201/dc/859607895ac3t.jpg)
![](http://s015.radikal.ru/i333/1201/3b/27598740d7a2t.jpg)
Один из немногих незапоротых титров.
"Я заблокирован", дубль два.
![](http://s018.radikal.ru/i509/1201/1c/f665ecc0774et.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i405/1201/d6/58c7f8c17fd4t.jpg)
Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала.
![](http://s018.radikal.ru/i522/1201/f5/5024cfff831et.jpg)
![](http://s011.radikal.ru/i316/1201/d8/646711312171t.jpg)
Цифры ввода - шрифт Futura. Запомните эту деталь.
![](http://s018.radikal.ru/i512/1201/fc/20a4eb47152ct.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i528/1201/41/8aade65bf754t.jpg)
Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?
![](http://s018.radikal.ru/i503/1201/d1/d1aadc066cc9t.jpg)
![](http://s016.radikal.ru/i334/1201/fd/abd396a11959t.jpg)
![](http://s015.radikal.ru/i332/1201/b8/87876aa5b661t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i504/1201/ac/7aac27026ff2t.jpg)
Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.
![](http://i003.radikal.ru/1201/ee/385f33107c22t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i522/1201/10/bfa4f1dab356t.jpg)
Нарисовать отражение СМСки в зеркале (справа) было бы не так уж и трудно...
"Я заблокирован", дубль три.
![](http://s004.radikal.ru/i205/1201/1f/fa5ae228629dt.jpg)
![](http://s008.radikal.ru/i305/1201/86/737c2cf04bc1t.jpg)
Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?
![](http://s018.radikal.ru/i521/1201/58/9605d14629c7t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i411/1201/96/35ba194da1f8t.jpg)
Опять эти красные балки, только теперь они наехали на лицо персонажу.
"Я заблокирован", дубль четыре.
![](http://s018.radikal.ru/i512/1201/51/dd1837a31782t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i418/1201/de/a5b46e680fdet.jpg)
Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.
![](http://s018.radikal.ru/i527/1201/1d/ad249132d2d3t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i524/1201/f2/39ca96856683t.jpg)
Красные балки атакуют!
Анализ кода
![](http://s017.radikal.ru/i410/1201/54/e6a1e8672d76t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i434/1201/08/996dac2ac11bt.jpg)
Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре.
Зато последующий анализ (правильного) кода сохранили из оригинала, поэтому здесь нареканий никаких нет.
![](http://s40.radikal.ru/i087/1201/e0/0b2eb085c8fet.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/06/8901bebbfc9et.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i511/1201/89/e7dcbee7c111t.jpg)
![](http://s002.radikal.ru/i198/1201/76/fee8cf90ab30t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i515/1201/a2/b93ab93bf0adt.jpg)
![](http://s001.radikal.ru/i195/1201/89/d305e629c9f4t.jpg)
Еще СМСки
А вообще же по всей серии возникает твердое ощущение, что в локализации участвовало несколько людей, причем титры им давали на обработку в произвольном порядке - один получается вполне адекватно...
![](http://s018.radikal.ru/i523/1201/92/34ccc62f0b37t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i517/1201/e7/41fb27375065t.jpg)
Как, например, этот.
![](http://s017.radikal.ru/i424/1201/00/2a0f4fb98bfft.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i516/1201/85/76523c2a918et.jpg)
...следующий - опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале - он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам... в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)...
![](http://s018.radikal.ru/i525/1201/e8/094c0e20d812t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i502/1201/68/d8f24d21a70bt.jpg)
...а когда его получает Майкрофт - он опять нормальный.
"Я заблокирован", дубль пять.
![](http://s017.radikal.ru/i443/1201/5e/6de5f394d93dt.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i436/1201/97/c55605f4577bt.jpg)
Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались...
![](http://s018.radikal.ru/i517/1201/d9/deec61f68b6ct.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i509/1201/91/bc33aefdd785t.jpg)
...и оставили оригинал. Ну хотя бы так.
![](http://s018.radikal.ru/i501/1201/fe/dea74716d025t.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i427/1201/0f/683cf1754f6at.jpg)
Список СМСок Холмса. Ни шрифт, ни эффект скроллинга не соответствуют оригиналу. Опять же, только в оригинале можно узнать, что Ирэн Адлер занесена в адресную книгу Шерлока, как "The Woman"...
![](http://s50.radikal.ru/i128/1201/da/a05113de4649t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i527/1201/a6/d810453d43d8t.jpg)
...и что "Happy New Year" - единственный ответ Холмса. Кроме того, эту фразу перевели иначе, чем когда Ирэн ее получила (там было "С Новым Годом").
А вот последние три титра - о чудо! практически не запороли.
![](http://s61.radikal.ru/i174/1201/52/2b2c14764249t.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i528/1201/0f/04ef10cc4feat.jpg)
![](http://s017.radikal.ru/i403/1201/20/f6c1d0b12c69t.jpg)
![](http://i007.radikal.ru/1201/9f/d1d94c12c93bt.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i503/1201/22/2820e3e5aa0ct.jpg)
![](http://s018.radikal.ru/i505/1201/98/76ef3e88049ct.jpg)
Ах да - совсем забыл упомянуть. В первом сезоне переводились титрами не только титры из оригинальной версии - но и прочие надписи, например, заголовки газет. Здесь от этой практики отказались, переведя их голосом. Причем и в этом слажали: вторую часть записки "Crime in Progress, Please Disturb" перевели как "Просьба не мешать"
Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился.
На днях сделаю вторую серию, а на след. неделе - третью. вторая часть готова.
[
вторая часть - тут ] [
третья - тут]