"Шерлок": покадровое сравнение локализации 3/3 (оригинал vs Первый канал)

Jan 18, 2012 12:22




[ первая часть - тут] [ вторая - тут]

Ну вот и пришла пора закончить анализ второго сезона "Шерлока" в плане качества локализации при трансляции на Первом. Сразу можно сказать, что третья часть в этом плане удалась гораздо лучше первых двух: во-первых, сама серия делала основной упор на драматизме, нежели на визуальных эффектах, а во-вторых - менеджменту локализации, возможно, удалось ближе к финалу обуздать товарищей титровальщиков, любящих поиграть шрифтами™. Даже не удивлюсь, если это произошло экстренным образом после разгромных первых двух анализов - но если это и не так, то впечатления от третьей серии гораздо лучше, чем от первых двух.

Правда, без кое-каких огрехов все равно не обошлось, коими мы здесь и займемся: в анализе серии "Рейхенбахский водопад" (The Reichenbach Fall)...

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

В общем, я уж и не надеялся, что заставку поменяют на правильную (ту, что во втором сезоне). Чуда не случилось - нас приветствует все та же старая первосезонная заставка, что и раньше. Правда, с небольшим отличием - здесь Первый канал все-таки постеснялся врезать неправильные титры и исправил их. Ну или, что вероятнее - врезал из второй серии первого сезона, где были те же авторы.








Гатисса снова зовут Гатиссом, а не Гиттисом.




Также исправили неизвестно откуда взявшееся анаморфическое ужатие. Пустячок, а приятно.






А вот мои нарекания лично переводчикам. Название серии переведено неправильно - никакой это не водопад (который Falls), а падение (Fall). То есть, правильно название переводится как "Падение Рейхенбаха". Ощущение, что тот, кто переводил название, собственно серию не смотрел. В плане графики - тот же самый дурацкий шрифт, которым делают титры уже с самого начала. Зато хотя бы вернули эффект зума.




В русификации шрифт не тот (в оригинале - это шрифт лондонского метро, "P22 Johnston Underground", вполне адекватной заменой является Gill Sans). Но это мелочь.




Здесь то же, что и в начальным титрах, зато тоже сделали зум на именах. PS: буква "Ю" все так же доставляет.

Газеты

Делать скриншоты всех газет не имеет смысла. Они, хоть и реализованы с помощью спецэффектов, летают, трехмерно выстраиваются и сливаются с фоном - в русской локализации они все оставлены в оригинале и переведены голосом. Так что здесь локализаторам делать было нечего. Парочка экземпляров для демонстрации:









Тройное ограбление












При внимательном сравнении шрифты отличаются от оригинала, ну и меняются не так элегантно (типа, "Pentonville Prison 11:00" появляется из-за проезжающего автобуса). Но шрифт один, и это радует. Не так, что в одном титре - Таймс Нью Роман, а в другом - Ижица. Вот почему нельзя было сразу так?

Экстренные новости












После перевода титра телепередачи в прошлой серии я уже беспокоился. Но зря - тут локализаторам хватило ума оставить заставки телеканалов в оригинале.

Дедукция в суде








Ну что сказать. Сам удивляюсь, но нареканий нет.




А вот тут - есть, правда, к переводчику. Ну почему"affair" перевели как "коммерсант"? Причем через несколько секунд Холмс скажет, что кое-кто из членов жюри имеет любовную связь (и девушка, подписанная "affair", демонстративно отвернется от соседа)?




Телеэкран оставили на английском, Мориарти переводит его вслух прямо во время своего монолога. Логично, хотя при переводе он опускает незначительные детали.

Блок газет: ничего нового, но примечательно, что не перевели явно компьютерный (т.е. не газетный) титр. То есть, перевели, но голосом.







Следует упомянуть, что этот шрифт - тот же, которым писалось "Три месяца назад", но не тот, которым делались надписи "Лондонский Тауэр" итд. В оригинале все эти вставки делались одним шрифтом. Но так как эти титры разнесены по времени, это не так заметно.

Банкомат








А вот тут есть интересное отклонение, то есть, даже два. Во-первых, из белого с тенью шрифта сделали черный. Либо не смогли добиться такой же тени, либо - поленились. Во-вторых, в оригинале второй абзац появляется дополнительно к первому (при том первый не меняет своей позиции). В русификации - первый абзац сдвигается при появлении второго. Немного неаккуратно, хоть и мелочь.







Здесь с прыганьем строк все нормально, но вот надпись совершенно по-дурацки залезла на голову Ватсону. Если бы сделали в две строки, как в оригинале - проблем бы не было.

Химанализ

Вот тут некоторые вещи очень интересны. Займемся по порядку.




К шрифту нареканий практически нет. В оригинале - Tahoma, в русской версии - чуть другой, но по крайней мере, одного типажа.







А вот то, как появляются надписи - различается. В английском они появляются по буквам, причем каждая буква вертится вокруг своей оси, замедляясь. В русской версии - эффект попроще, они просто печатаются побуквенно.








В английском варианте, когда надпись появляется окончательно, она обретает тень по всему контуру. В русском - такого нет.

А вот этот эффект - весьма примечателен. После того, как в "Собаках Баскервиля" использовали международный мастер без компьютерной графики, благодаря чему были утеряны многие элементы "Чертогов мысли" и лазания по компьютеру, здесь решили проблему иначе. Создали маску и скомбинировали две картинки: оригинальную (с молекулой) и чистую (чтобы вставить русскую подпись). Кстати, так можно было решить очень многие проблемы во второй серии.




Границы маски видно там, где молекула появляется с эффектом подсветки.








А вот тут произошел досадный глюк, немного портящий эффект: русскую надпись и маску выключили до того, как исчезла английская надпись. Поэтому на долю секунды русский титр превращается в английский (на превью не видно)




На этот раз знаки вопроса не стали убирать ("синдром вопросиков Ирэн Адлер") - и даже не перерисовали, а оставили оригинальными.




Что расшифровали сокращение - молодцы, но зачем его писать прямо поперек глаз главгероя?




Перевод голосом, аллес нормалес.

Карта Лондона
Это, как я и полагал, еще один спецэффект, подобный "Чертогам" и компьютеру из "Собак Баскервиля". Но тут локализаторам хватило сноровки не заменять сложную интерактивную карту Лондона на пару-тройку ключевых надписей, как в "Собаках". Оставили ее в оригинале, за одним исключением...









А именно - когда Холмс находит искомое. Можем проанализировать эффект поподробнее:




Шрифты отличаются: в английском используется тот же, что и на карте (Bookman Old Style), в русском - обычный бессерифный (тот, что также использовали для СМСок и химанализа).




Также английские надписи появляются, дополняя друг друга, а русские - строго друг за другом.




Ну и главная разница. Посмотрите на выражение лица Холмса и найдите две большие разницы. А теперь присмотритесь к предыдущим кадрам. Правильно: в русской версии, чтобы воссоздать эффект, сделали стопкадр лица Шерлока с картой, поставили на плавное приближение и наложили титры уже на него!




Это никак не связано с локализацией Первого канала, но надпись на русском в английском сериале меня прикалывает. :)




Правда, без аварии тут все ж не обошлось - опять же "синдром вопросиков Ирэн Адлер". Почему-то убрали анимацию двоичного кода, когда Холмс барабанит пальцами - собственно, отсюда становится непонятным, зачем он тут сразу же пишет Мориарти - мол, эврика!

СМСки










Почти никаких нареканий. Летают и дрожат поплоше (без связи с фоном, которая была в оригинале) - но по стилю сделано как надо. Это вам не Таймс Нью Роман.




Снова двоичный код - в этот раз в исполнении Мориарти, и тут его, слава богу, не забыли.




Снова СМС. Даже летает относительно красиво.

Заключение третьей части:
Ну что я могу сказать. Гораздо лучше, серьезно. В третьей серии сразу видно, что дополнительные две недели (т.к. дата трансляции более поздняя) намного улучшили результат локализации. То есть - недочеты есть, и к ним можно попридираться, если быть придирчивым педантом. Но с другой стороны, локализация не создает впечатление разрозненности и разношерстности, как в первых двух сериях. Тут такого нет, что одна СМС - в Arial, вторая - в Times New Roman, а третью - вообще забыли.

Поэтому хочется пожелать на будущее: более дотошный контроль качества, твердые директивы команде (заранее установленные правила, какие шрифты использовать для чего) и - более дотошный контроль качества. Ведь многое из того, что было в предыдущих сериях, можно было бы избежать при минимальных издержках. Другие аспекты более сложны, и, возможно, обусловлены очень жесткими сроками. Во всяком случае, мне кажется, и телевизионщики, и телезрители хотели бы одной цели: чтобы получилось без халтуры.

Спасибо за внимание.

[ первая часть - тут] [ вторая - тут]

анализ, телевизионное, 221b, сериалы

Previous post Next post
Up