"Шерлок": покадровое сравнение локализации 2/3 (оригинал vs Первый канал)

Jan 12, 2012 12:33




[ первая часть - тут] [ третья - тут]

Продолжим тему "Шерлока" БиБиСи и его локализации на Первом. После первой серии мне было казалось, что во второй серии вроде бы работы должно быть на порядок меньше. Там не так много пишут СМСок, дедукция посторонних лиц сводится к минимуму (а если не сводится, то происходит в устной форме). Но тем не менее, последние полчаса второй серии преподносят зрителю офигенный сюрприз (а дизайнеру - либо гомерический хохот, либо седые волосы, в зависимости от темперамента).

Напомню, что данное сравнение анализирует лишь визуальную компоненту перевода. По поводу самого дубляжа (который, сам по себе, по моему мнению, довольно неплох) в комьюнити Шерлока сломано достаточно копий. Я же лично предпочитаю смотреть сериал в оригинале (с английскими же субтитрами - ибо Камбербэтч тараторит как тот еще пулемет). А почему -- я расскажу во второй части анализа: "The Hounds of Baskerville" (Собаки Баскервиля)...

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка
Подробно вдаваться в заставку я не буду. К ней относится все то же, что было описано в первой части: Первый канал тупо врезал старую заставку из первого сезона.








Правда, кое-что следует упомянуть: в "Собаке" сценаристом был Марк Гэтисс, а соавтором - Стивен Моффат (а в русской заставке - с точностью до наоборот). Вот так-то.





В первой серии локализаторы еще как-то воспроизвели эффект увеличения названия серии. А тут поленились. Про шрифт уже все сказано - нормально, но не то.




И тут не то. PS: "Ю" до сих пор доставляет.




Лучшие друзья дизайнера - Arial Italic и Times New Roman. Спрашивается, зачем - в оригинале был простейший бессерифный фонт. Если нет Гельветики - сошел бы и немудреный Ариал. Но мы не ищем легких путей...




А тут - ищем. Ведь кому интересно знать, что рисовал Генри в 9 лет?

Военная база "Баскервиль"

Здесь локализаторы, слава богу, подпортили мало. В основном, потому что предпочли переводить надписи голосовым переводом вместо того, чтобы их рисовать. Поэтому для русского зрителя сохранилось несколько прикольных оптических эффектов.




Ну тут все понятно.







И здесь. Строка запроса авторизации прикольно выводится прямо поверх двери лифта и уползает вместе с ней. Хорошо, что локализаторы не трогали ее своими шаловливыми ручонками.







И тут не трогали. :)




На базе начинается тревога, и локализаторы приходят в панику - им что, грозит безработица?







Но нет! Без работы они не останутся! Здесь, правда, все более-менее нормально. Правда, одна надпись почему-то вдруг выскакивает прямо посреди экрана, вместо того, чтобы вылететь с краю. Кстати, русская надпись выглядит так странно не из-за какого-нибудь там хитрого наложенного спецэффекта - это просто артефакты интерлейсинга.

СМСки







СМСки Майкрофта. В принципе, удались. Прилетают, плавно улетают, нормально смотрятся. В оригинале движение чуть позаковыристей - в такт шагам идущего Холмса, но это уже детали. Ну и слава богу, не в Таймс Нью Роман.

Морзянка, сэр!




Только я сказал "не Таймс", а он тут как тут! При том, что шрифт оригинала, "Courier New", вложен в дистрибутив Windows со времен как минимум Windows 3.1...

Что еще характерно - в морзянке заменили морзе-код буквы Q на букву К - вот в этом переводчики, реально, молодцы! Правда, пропала фишка оригинала: морзянка выстраивалась в такт миганиям фонаря, а тут надпись появляется по буквам (правда, с заменой Q на К это бы и не сработало). Ну и спецэффект (блик на заднем плане) остался на английском.

СМСки - 2
















В принципе, тут все нормально. Никаких Таймсов, разнобоев стилей и проч. Последнее сообщение в оригинале анимированно по другому (нарастающие многоточия), в русском - просто мигает.

Морзянка, сэр! - 2







Нарекание одно. Зачем было в предыдущей сцене старательно переводить морзянку, перерисовывать ее в Таймс, менять код морзе - если потом она будет писаться исключительно в оригинальном языке и шрифте? А именно - тут.







Мои глаза! Переводчики Первого канала правда считают, что у Шерлока Холмса почерк, похожий на дешевый шрифтец, которым стыдно рисовать даже объявления в газете "Спид-инфо"?

Чертоги мысли

Если до этого в принципе все было более-менее адекватно, то здесь локализаторы явно решили преподнести зрителю сюрприз. Эффектный процесс дедукции в оригинале выглядит ну в принципе почти так же - если бы не несколько небольших, но очень стильных деталей, благодаря которым термин "чертоги" имеет ну хоть какое-то оправдание. А в русском варианте это тянет максимум на ветхую лачугу.











В начале появляются зачетные световые блики с надписью "hound". В русском варианте они тоже на английском, но в какой-то момент туда пририсовывают аляповатый бурый кружочек с русским текстом.

Либерти




Русификация Первого канала in a nutshell. В принципе, этим кадром все сказано.




Это еще куда бы ни шло.




А вот сохранить логотип лондонского магазина уже поленились.







В русском перевели французский слоган на русский. В принципе, допустимо - но шрифт в оригинале довольно-таки классический, а тут - современный.











Мое любимое место серии! Здесь звучит марш "Liberty Bell", главная тема незабвенного монтипайтоновского "Летающего цирка". А вот в русском варианте нас лишили портрета автора этого марша, Джона Филипа Сузы, парящего перед лицом Шерлока.




В принципе, паноптикумы шрифтов я и в оригинале не люблю. Но вот этот, посередине русского скрина - просто убил. Это все тот же, из "Спид-инфо".

Ин

Подборка разных слов, сокращающихся с помощью "In".













Ну любят эти локализаторы Times New Roman, любят. А что забыли покрасить остаток слова в голубой цвет - так это они не со зла, это просто чтобы избежать фанатских кривотолков об ориентации Холмса с Ватсоном.

Хаунды







Когда я смотрел русский вариант, я дюже удивился - причем тут эти породы собак? А вот почему: Холмс в оригинале визуализирует их на фото, а в русском - только потешно жестикулирует ладонями.




А раз тут вообще ничего не переводили - могли бы уж и оставить оригинал вместе с Элвисом, душегубы!








Вот тут вроде бы все хорошо! Ан нет, в оригинале титр офигенно тает на фоне ночного неба, а в русском его жестко вырубают еще до этого кадра.

Компьютер

Подходим к апофигеозу всей серии. Если в "чертоге мыслей" еще сохранили все содержание и убрали лишь несколько дополнительных вкусностей, то сцену компьютера переводил, ощущение, просто лентяй. Причем криворукий и слепой. Но по порядку.

Логин




У Стэплтон радикально упростили логин, а форма пароля уехала куда-то влево. Такие кривые формы логина даже в Майкрософте не программируют.













Сделать поля полупрозрачными - на это у переводчиков ума не хватило. А вот поменять шрифт с Courier на Arial, закрасить рамку красным, да положить ее аккурат поверх глаз Холмса - это пожалуйста.







Небольшой нюанс: когда кадр приближается к лицу Холмса, в оригинале увеличивается и изображение диалога. В русском - нет.




Override - вообще-то не замена, а а преодоление блокировки.

Внутри системы

Вот и обещанный апофигеоз. В оригинале взору Шерлока (и зрителя) предстают роскошные диаграммы, фотографии, научные документы... в русском же - читающие глаза Шерлока и несколько надписей, призванных все это заменить.










Вот он! Вот он! Лепить Times New Roman куда ни попадя у нас умеют, а вот когда он реально в оригинале есть - его убирают!




В оригинале ключевые слова содержатся в документах, которые читает Холмс, и которые бросаются ему в глаза. В русской версии - непонятно вообще, откуда эти фразы.







То же, те же.




А вот это - вообще дыра сюжета! В оригинале Холмс рассматривает фотографию участников проекта H.O.U.N.D...










...и по фамилиям лиц на фотографии опознает акроним. В русском - черт-те-что.




Здесь начинается описание результатов проекта: в оригинале очень стильный коллаж из текста, фотографий пробандов и названия побочных эффектов. В русском оставили лишь последнее.













Зато задавили разношерстостью шрифтов и лишили кровавого эффекта в конце.




А вот тут в русской версии - аллеоп! - откуда-то вдруг взялась фотография. Хотя раньше мы ее не видели!




Что это, Ватсон?
В оригинале здесь - вид на фрагмент фотографии, майку одного из участников проекта H.O.U.N.D. В русском варианте - тупо надпись без какого-либо объяснения.

Финальный кадр




А теперь - уникальная возможность посмотреть, какие шрифты установлены на компе среднестатистического локализатора Первого канала. Обратите внимание на левый нижний угол - там даже старославянский есть!

Заключение второй части:
В принципе, локализация первого часа вполне прокатывает. Но последние полчаса - это граничит с саботажем. Тут не только удаление графических эффектов и прикольных деталей - но и удерживание важной информации в момент разрешения загадки - а это, имхо, просто недопустимо.

Посмотрим, что будет в третьей части.
[ первая часть - тут] [ третья - тут]

анализ, телевизионное, 221b, сериалы

Previous post Next post
Up