"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 2/3)

Jan 06, 2014 19:34





Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз.

"Знак Трёх"

Ну что тут можно сказать. Первый Канал определенно нельзя начинать хвалить. Чуть скажешь что-то положительное, или отметишь, что налажали не так уж и сильно, и что количество недочетов стало гораздо меньше - и тут нате вам. Выкинут очередной выкрутас и всё начинается по новой. Справедливости ради нужно отметить, что уровня второго сезона (по дилетантизму) локализаторы все же не достигли. Тем не менее, если в первой серии у нас было три небольших недосмотра и один вероятно намеренный толстый троллинг фанатов сериала, то в этот раз тенденции гораздо более негативные. Отношение к шрифтам стало более небрежным, а временами проскальзывает просто банальная лень. С другой стороны, в некоторых кадрах работа была проделана явно дважды, причем не очень понятно, почему.

Отдельно несколько слов о кадре, украшающем заголовок этой публикации: вы не ошиблись. Первый канал снова сменил название сериала, прямо посреди сезона. Не успели мы обрадоваться восстановлению исторической справедливости (ведь сериал неспроста называется "Шерлок": в современной версии главные герои обращаются друг к другу по имени, в отличие от викторианских времен, когда они называли друг друга по фамилии), как старое банальное название снова вернули, да еще как-то похабно ужали по вертикали. Что это было, Бэрримор?

Но приступим, пожалуй, к собственно сравнению.

Братья Уотерсы, грабители
















В начале - все вполне хорошо. Титры времени очень шикарно появляются из-за разных объектов (прохожих, машин итд.) Второй титр несколько невовремя: момент его исчезновения приурочен к захлапыванию Лестрейдом двери машины. Но это мелочи. Шрифт, правда, не оригинальный.
Кстати, о шрифте. Как оказалось, официальный шрифт "Шерлока" (он же официальный шрифт Лондонской подземки) существует и в кириллице под названием P22 Underground Pro Cyrillic. Так что сделать не просто похожий, а даже и идентичный оригиналу внешний вид не составило бы труда.

SMS Лестрейду







С анимацией СМСок, последовательным появлением строк, ритму, совпадающему с шагами Лестрейда - все нормально.

Но вот этот шрифт... этот странный шрифт несколько жирноват, не говоря уже о том, что декоративные "спилы" на буквах "Р", "В" и "Ь" реально режут глаз. Этот шрифт, увы, еще не раз встретится в этой серии.

Титры






















Здесь (помимо вышеупомянутого названия, которое то так, а то этак) всё, как в прошлой серии. Название серии - состарено и набрано другим шрифтом, чем остальные титры. Очень странно, почему один и тот же эффект и шрифт нельзя наложить на все титры сразу, как в оригинале. Ну да ладно.

Окровавленный гвардеец




Сравните эти два экрана. Английский просто пронизан духом элегантности. Уже упомянутый P22 Johnston Underground творит чудеса: он читается практически в любом кегле и на любом расстоянии. Русский же логотип набран все тем же странным шрифтом с декоративными буковками со спилами (здесь: "в" и "ы"). Мелкий текст на русском гораздо менее комфортно читать (понятно, что это никто делать не будет, но все же). Ах да, "Гвардеец" с большой буквы - это калька с английского.
Отдельное спасибо отделу дубляжа, которые не только дали Шерлоку произнести название, но и вдобавок к русифицированному титру еще и прочитали его голосом диктора. Масло, как говорится, масляное.

Человек-однодневка



К этому экрану относятся все те же претензии, что и к предыдущему: излишний голос диктора, ненужная большая буква в "Однодневке" и все тот же неадекватный шрифт со спилами (только здесь почему-то в полужирном варианте). Кроме того, русский язык в мелком тексте просто кишит излишними запятыми и странными оборотами.

Мальчишник в Лондоне, или пойдем по пабам

Надо сказать, это самая загадочная сцена в русификации этой серии. Рассмотрим ее повнимательнее.




В оригинале Шерлок запускает секундомер на своем айфоне. Но только в английской версии! В русской эту анимацию (которая вообще не требовала локализации) заменили на простой секундомер без оболочки приложения айфона! Может, на Первом вспомнили, что уже устроили невольный бесплатный продакт-плэйсмент МакДональдсу в дубляже "Пустого катафалка" (где заменили на него блюдо fish & chips) и решили больше не делать бесплатного продакт-плэйсмента вообще, даже если он задуман авторами?




В английской версии мысленная шкала Холмса гораздо более навороченная: она синяя и на ней написано "Приблизительный объем" (Approximate Volume). Русская же шкала - попроще.




Мысленная диаграмма опъянения Холмса выглядит поскромнее в русской версии: она не синяя, а серая. Графика полностью отрисована заново.







Анализ мочи и процентов алкоголя в крови в русской версии полностью отрисована заново, серым цветом.

И тут у меня возникла мысль: почему на Первом Канале в русификации совершенно нет цветовых элементов? Начиная от СМСок, которые в прошлой серии не были окрашены в надлежащие цвета, и заканчивая инфографикой опьянения? А вдруг русификаторы работают по старинке - в черно-белой гамме? Я бы не удивился.

Пьяная дедукция

Вот по этой части практически нет нареканий. Сделано шикарно и в оригинале, и в русской версии. И тексты перевели очень смешно.






















Шрифт оригинала на самом деле - Гельветика, а в русификации взяли все тот же страшный шрифт со спилами, но в этой сцене он не напрягает, т.к. соответствующих букв почти не попадается.

Чат

И снова куда-то подевались все цвета. Сообщения, получаемые Шерлоком, в оригинале - зеленые, а его ответы - светло-серые. В русской версии всё решают оттенки серого.




Шрифт со спилами на "В" и "Р" вернулся, что особо режет глаз в именах "ВИКИ" и "ШЕРЛОК". В оригинале - Гельветика, просто и гениально.




Приятная деталь: не забыли отзеркалить сообщение!







А вот тут ляп русификации: сообщение Тессы "Подонок!" появляется лишь тогда...




...когда Шерлок уже начинает отвечать.

Резюме девушек

А вот и долгожданный пример халтуры Первого канала, о котором я надеялся, что после второго сезона мы его не увидим. Возможно, в редакции посчитали, что 1) сами резюме неважны для сюжета, и 2) раз их еще и проецируют на лица девушек на английском языке, нет смысла переводить их на русский. Что-то в этом есть, но с другой стороны - зрителя лишили прикольных трехмерных анимаций компьютерных текстов. На худой конец резюме можно бы было оставить в оригинале. А так совершенно непонятно, почему Шерлок мечется от лаптопа к лаптопу, как угорелый.

Несколько кадров для демонстрации:














Расследование на свадьбе
К сожалению, замечательный трехмерный эффект "Однодневки" портит упрощенная анимация и неправильный подбор шрифта. Избранные кадры для демонстрации.




В английской версии используется узкий и высокий шрифт (Din, существует также и в кириллице). В русской версии взяли широкий и размашистый шрифт, да еще с этими дурацкими спилами на букве "В". Совершенно не так смотрится.
Есть еще два отличия оригинала: В английском надписи отчасти закрываются персонами, находящимися перед ними. В русской версии этого эффекта нет.




Кроме того, в английской версии надпись связана со всеми мужчинами в зале с помощью белых линий, которые даже двигаются вместе с относящимися к ним персонажами. В русской версии на это, понятное дело, решили забить.




Хороший эффект нерезкости на надписях "Однодневка?" / "Mayfly Man?", но обратите внимание, как локализаторы избежали того, чтобы Шерлок прикрыл собой часть надписи, как в оригинале.




С другой стороны, если не знать оригинала, то в русском тоже получилось неплохо.




А вот это получилось плохо. Драматизм накаляется, Шерлок со всех сторон окружен "Однодневками", ему нужно сузить круг подозреваемых! В русской версии ясно, что воссоздать интеракцию надписей с персонажами локализаторам не удалось.




СМСка Лестрейду снова набрана тем же жирноватым шрифтом. Не хватает легкости, элегантности.







Здесь в принципе те же претензии, что и к "Однодневке". Тот же дурацкий шрифт, то же отсутствие интеракции; кроме того, в оригинале от надписи к каждому персонажу тянется линия, оканчивающаяся пресловутой мишенью (и "цель" и "мишень" по-английски - "target").




Но хотя бы главная цель удостоилась своей мишени. Но если в английском варианте она мигает красным, то в русском - серым. Что опять заставляет задуматься - а не в черно-белой ли гамме работают наши локализаторы?




И снова русские недо-титры, при том, что они отличаются по ролям от первой серии. Но полезной информации в них так же мало.

Заключение: Если я в первой серии третьего сезона написал, что доволен на 99%, то во второй впечатление несколько омрачилось, здесь я бы сказал, что доволен процентов на 80. Неудачная подборка шрифтов, тяп-ляпство в драматическом финале и халтура в сцене с вырезанными резюме не предрекают ничего хорошего на будущее. А уже третья (!) смена названия сериала заставляет призадуматься об адекватности ответственных лиц.

PS (об одном моменте из предыдущей серии - спойлер:)
Как выяснилось в течение второй серии, Мэри Морстен действительно ждет ребенка, как и было раскрыто при сравнении локализации первой серии третьего сезона. Очевидно, кто-то из художников, имеющий тайное знание о предстоящих спойлерах, самовольно решил спрятать для фанатов вкусную детальку. Правда, он не учел, что сюжет первой серии происходит в ноябре, а второй - в мае.

анализ, телевизионное, 221b, сериалы

Previous post Next post
Up