В Гарри Поттере наткнулся на такую шутку (Поттер, похоже, единственный герой, обладающий чувством умора юмора):
Le professeur s'arrêta soudain devant une salle de classe. Elle ouvrit la porte et jeta un coup d'oeil par l'entrebâillement.
- Excusez-moi, dit-elle au professeur qui donnait son cours dans la salle.
C'était Flitwick, le professeur d'
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Гарри читаю только на французском, ради языка. Как раз под мой уровень подходит и забавно.
В начале опасался, что, так как это перевод, то французский может быть не живой. Но, по этому отрывку сложилось впечатление, что перевод лучше оригинала.
Роулинг же, кажется, никак не связанна с литературой - фантазия хорошая, а стилистика не поставлена. Перевод же делали профессионалы, добавив содержанию изящную форму.
Такой вот поспешный вывод, по столь маленькому отрывку :)
Reply
(The comment has been removed)
Французские переводчики добавили потрясающий штришок - написали имя с маленькой буквы и раздельно, так что даже читателю не понятно, что речь о человеке. Мы обманываемся вместе с Гарри.
В оригинале, читающий глазами видит, что речь о человеке, но понимает почему обманывается Гарри - он слышит обычное слово, имеющее значение и вписывающееся в контекст, благодаря его воображению.
В русском же осталось только замешательство. Ни обмана читателя, ни фантазии и даже в какой-то степени врождённого чувства юмора и самоиронии мальчика не видно.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment