Дубинин

Apr 17, 2011 00:58

В Гарри Поттере наткнулся на такую шутку (Поттер, похоже, единственный герой, обладающий чувством умора юмора):

Le professeur s'arrêta soudain devant une salle de classe. Elle ouvrit la porte et jeta un coup d'oeil par l'entrebâillement.
- Excusez-moi, dit-elle au professeur qui donnait son cours dans la salle.
C'était Flitwick, le professeur d'enchantements.
- Puis-je vous emprunter du bois quelques instants ?
Du bois ? Avait-elle l'intention de lui donner des coups de bâton ? se demanda Harry, déconcerté.
Mais Dubois était en fait un élève de cinquième année, un garçon solide qui avait l'air très étonné d'être ainsi arraché à son cours.

Подумал, - неужели это шалость переводчиков!
Но, и в оригинале, эта шутка есть. Правда французский вариант изящней, как будто перевод делали с французского на английский, а не наоборот.

Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
- “Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick’s class looking confused.

А вот в русском варианте шутка исчезла:

Профессор МакГонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь.
- Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
«Вуд? - Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. - Это еще что такое?»
Вуд оказался человеком. Это был пятикурсник крепкого телосложения, который, выйдя из кабинета, непонимающе посмотрел на профессора МакГонагалл и Гарри.

русский, перевод, язык, english, книги, français

Previous post Next post
Up