Слово "фортепиано" образуется от итальянских слов "forte" (сильно, громко) и "piano" (медленно, тихо).
Почему-то в самом итальянском языке это слово пишется наоборот: "pianoforte".
Добавлено позже:
Термин "fortepiano" в итальянском существует и означает
молоточковое фортепиано.
Comments 4
Reply
Reply
Как по мне, то нет ничего страшного в появлении слов иностранного происхождения в обиходе, особенно когда они позволяют избежать громоздких или нелепых конструкций. Хуже, когда в угоду моде начинают использовать иностранные слова (главным образом, конечно, английские) вместо уже имеющихся в языке.
Сейчас, например, у нас сценаристы повадились присылать на ТВ не сценарии (тоже, кстати, не самое русское слово), а "скрипты". Ну, то есть, да: скрипт - он же сценарий, но в программировании, а не в кинодраматургии (от греч. kinema и drama :)
А вот "сценарий" - вполне уже наше слово. Даже в голову не приходит, какую еще замену тут можно придумать.
Reply
Согласен с тем, что глупо в угоду моде выбрасывать старые заимствования и вместо них брать новые. Вот ещё пример: вместо слова "модуль" стали использовать "юнит".
А ведь бывает и наоборот. В Германии для перрона и билета раньше использовали французские слова Perron и Billett. Потом подобрали более родные слова: "Bahnsteig" и "Fahrkarte" соответственно. Теперь эти галлицизмы в немецком устарели и используются только в Швейцарии, где влияние французского языка всё ешё сильно. Зато в самой Германии в последнее время вместо "Fahrkarte" повсеместно стал вылазить "Ticket".
Я считаю, что старые, устоявшиеся заимствования стоит менять только на меткие слова родного языка.
Reply
Leave a comment