чудское "ШИЛО" и "МЫЛО" - забытые корни товарообмена

Jun 06, 2023 23:21

На рынках купцами, торговцами и покупателями всегда производился обмен равных по стоимости товаров, будь то через натуральный обмен*, или с использованием денежного эквивалента. Выражение "поменять "ШИЛО" на "МЫЛО" и несёт в себе значение обмена равноценных товаров. Только вот было ли "ШИЛО" и "МЫЛО"?

Что слышали люди на тех же петербуржских рынках 18 - 19 веков, куда привозили свои товары крестьяне из окружавших Петербург чудских деревень, где говорили, в основном, на ижорском, водском, вепсском, карельском, финском, эстонском языках?

SUL ON <...> - MUL ON <...> (эст. "у тебя есть <...>, у меня есть <...>");
SULLE - MULLE; MULLE - SULLE (эст. "тебе - мне; мне - тебе");
SIULLE - MIULLE - "тебе - мне" - в ижорском языке, родном языке Арины Родионовны, няни Пушкина (по О.И. Коньковой, Н.А. Дьячкову, "Учебное пособие по ижорскому языку", СПб, 2014)
СИЛЛЫ - МИЛЛЫ - "тебе - мне" - в вожанском (водском) языке (по Д.Цветкову, "Первая грамматика водьского языка", Эстония, 1922);
SILLE - MILLE - "тебе - мне" - в вожанском (водском) языке (по А.Альквисту, "Грамматика водского языка с текстами и глоссарием", Хельсинки, 1856, перевод со шведского Т.Л. Шенявской, СПб, 2017);
SILLO - MILLO - "тебе - мне" - усеченная разговорная форма в карельском языке (полная: SINULE - MINULE, согл. http://sanakniigu.onego.ru/index.php?lan=rus ) ;
SIULA - MIULA - "тебе - мне" - в северо-карельских диалектах (по Пекка Зайкову и Ларисе Ругоевой, "Карельско-русский словарь (северо-карельские диалекты)", Петрозаводск, 1999);
СИЛЭЙ - МИЛЭЙ - "тебе - мне" - в сёлах с чудским населением по зап. побережью Онежского озера и по реке Ояти в Олонецкой губернии (П.Успенский, "Русско-Чудский словарь", СПб, 1913) - речь о SILEI - MILEI в людиковском диалекте карельского языка (Мийкул Пахомов, "Людиковская грамматика", Тарту 2024 https://ludics.onegaborg.eu/library.html );
SIELI - MIELI - "тебе - мне" - в ливвиковском диалекте карельского языка, вост. побережье Ладоги (по Л.Ф. Маркиановой, Т.П. Бойко, "Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие)", Петрозаводск, 2011);
SIWLA - MIWLA - "тебе - мне" - в тверском карельском (по А.В. Пушкиной, "Словарь карельского языка (тверские говоры)", Петрозаводск, 1994);
ŠIULA - MIULA [ШИУЛА - МИУЛА] - "тебе - мне" - в тверском карельском (по Е.В. Кискиной, И.П. Новак, И.Ю. Строгановой, З.А. Туричевой, "Мои первые сто слов по-карельски, тверской говор карельского языка", Тверь, 2012);
и т.д.

image Click to view


Kurgid sulle, / Огурцы тебе,
raha mulle / Деньги мне,
<...>sulle - mulle, mulle - sulle

весь текст с переводом:
[Spoiler (click to open)]
Turuleti taga / за рыночным прилавком
kastid kurke täis / ящики огурцов полны
kurgimüüja laulab: / продавец огурцов орет:
Ostke kurke häid! / Покупайте, хорошие огурцы!
Kurgid sulle, / Огурцы тебе,
raha mulle / Деньги мне,
sulle mulle / тебе - мне
mulle sulle / мне - тебе
sulle mulle. / тебе - мне

Kallis oled kodu, / Дорогуша, ты дома
armas Eestimaa / любимая Эстония
sest et igas linnas / потому что в каждом городе
kurke müüa saab. / огурец можно продать
sulle mulle / тебе - мне
mulle sulle / мне - тебе
sulle mulle / тебе - мне
mulle sulle / мне - тебе
sulle mulle. / тебе - мне

Banaani pole vaja, / И банан не нужен,
ananassi ka / и ананас тоже
persikuid ei taha, / и персиков не хочу
käivad kurgid ka. / огурцы же сойдут.
sulle mulle / тебе - мне
mulle sulle / мне - тебе
sulle mulle / тебе - мне
mulle sulle / мне - тебе
sulle mulle. / тебе - мне


Из чудских говоров на петербуржских рынках 18 - 19 веков (а, возможно, и не только, и гораздо раньше, в том числе от торговавших на московских рынках тверских карел) имеем:
обмен "ШИЛА" на "МЫЛО" (на самом деле: "ТЕБЕ" это, "МНЕ" вон то - а не "шило" и "мыло").

Из этой же темы - уже обсуждавшийся «ФУНТ ЛИХА» (т.е. «мяса»): https://eesti-keel.livejournal.com/173825.html[Spoiler (click to open)]

Похожая история - с идиомой RAINING "CATS" & "DOGS" в английском - где не знающим (и не желающим знать) историю своего языка англичанам мерещатся "кошки" и "собаки", падающие с неба: https://new-etymology.livejournal.com/14204.html


З.Ы. Сказав А, нужно говорить и Б:
Так, русское необщеславянское ХОРОШО происходит чётко из чудских ("прибалтийско-финских") языков, использовавшихся на территории Северо-Запада нынешней России.
kord, korra [корд, корра] (эст.), kerta [керта] (фин.), kȭrda [кырда] (ливон.), kõrta [кырта] (водск.), kerda [керда] (ижор.), kerdu [керду] (карел.), kier [кьер] (чуд.), kerd [керд] (вепс.), kirda [кирда] (эрзянск.) - раз, черёд, порядок, строй ->
KORRAS [КОРРАС] (эст.) -> ХОРОШО, досл. «в порядке» (окончание -S - окончание внутриместного падежа, ответ на вопрос: «в ком, в чём»); в случае с korras -S прибавляется к korra - «базовому» родительному падежу слова kord «порядок».
https://anti-fasmer.livejournal.com/586356.html[Spoiler (click to open)]

З.З.Ы. Возможно, от этого же SULLE ("тебе"), предложение на рынке:
СУЛИТЬ, посулить (обещать, пообещать; также "предложить более высокую цену"); N.B. не общесл. - рус., блр., укр.;
Ср. siūlyti [сиулыти] (лит.) - предлагать; saljan [сальян] (гот.) - приносить, жертвовать;
Ср. sälja [сэлья] (шв.) - продавать, посылать; sell [селл] (англ.) - продавать; sellan [селлан] (арх. англ.) - продавать, давать, снабжать, доставлять (=слать), обещать (=сулить); sold [соулд] (англ.) - продано; saldi [сальди] (ит.) - распродажи; saldo [сальдо] (ит.) - сальдо, остаток.


* Безденежный товарный обмен даже поощрялся - но большей частью являлся следствием отсутствия достаточных денежных средств в обороте и данью традиции и устоев:

...эта область [Московия] не имеет вовсе серебра, за исключением того, которое (как сказано) ввозится туда. И нельзя сказать, чтобы государь запрещал вывозить его, но, вернее, он остерегается, а потому, желая удержать в стране серебро и золото, велит своим подданным устраивать обмен предметами, то есть давать и принимать одно, как, например, меха, которыми они изобилуют, или что-нибудь в таком роде, вместо другого. Едва ли прошло сто лет с тех пор, как они употребляют серебряную монету, в особенности чеканенную у них же. Вначале, когда стали ввозить серебро в страну, из него чеканились продолговатые серебряные частицы стоимостью в один рубль...

...Хлопигород, место, куда, как я говорил выше, бежали рабы новгородцев, отстоит на две мили от Углича. Недалеко оттуда видна крепость, ныне разрушенная; на реке Мологе, которая течет из земель Новгорода Великого на протяжении восьмидесяти миль и впадает в Волгу, при устье ее расположены город и крепость того же имени, а в двух милях оттуда, на берегу той же реки, находится лишь церковь Хлопигорода. В этом месте бывает самый многолюдный из всех существующих во владениях московита базар, о чем я уже упоминал и в другом месте. Ибо кроме шведов, ливонцев и московитов туда стекаются татары и другие многочисленные народы из восточных и северных стран, которые ведут только меновую торговлю, поскольку ни золота, ни серебра эти народы почти или даже вовсе не употребляют. Как правило, они обменивают на меха готовое платье, иглы, ножи, ложки, топоры и другое тому подобное.

Сигизмунд Герберштейн
Записки о Московии, 16 век
https://www.rulit.me/books/vse-narody-edino-sut-read-661005-238.html
https://drevlit.ru/texts/g/gerbershtein5.php

image Click to view

hääldamine, sõnaus, fraseologismid, eesti keel, медицина, перевод

Previous post Next post
Up