Спасибо за интересную новость! Гребенщиков хоть и не знает языка, но очень славно обращается с подстрочниками. Например, его изложение "Катха упанишады", давно и свободно ходящее по сети, не лишено достоинств и написано понятным языком с добавлением сценографии (где чьи слова и сколько времени прошло, что особенно важно в первой части :-)).
Из русских переводов "Гиты" я своим ученикам обычно рекомендую перевод Дм.Бурбы. Помимо довольно аккуратного перевода в его издании есть замечательный филологический комментарий. А поскольку "Гиту" студенты начинают читать всегда раньше упанишад, то сами цитаты опознать еще не могут.
У Бурбы я где-то выцепил несколько существеных ошибок, но его подстрочник вполне полезен для студентов и самоучек. Я самого этого гребенщиковского перевода пока не видел. У Вас случайно не будет несколько копий страничек на пробу? Например, отрывков из второй главы. :))
Упанишады -- это вообще трудное чтиво. Много ведийских архаизмов.
Стих 2.17 глаз режет. Как кришнаит =) вижу там в переводе смысл не про вечную персональную душу, а про Параматму. Или же он вообще Брахман имеет ввиду, вроде же в буддизме персональной души нет, может из-за того такой перевод. А 2.30 вообще фееричен - "обитающий в нашей душе" - это вообще как? ))) тут походу уже христианство проникло с идеей души как сосуда для духа.
Ничего нового, Гребень переводил лет 20 назад "Нарисованное Радугой" Тулку Ургьена. Лингвисты-переводчики в шоке, практиков тиб.буддизма все устроило, более чем. Гребень понимает суть того, что переводит.
"Бхагавад-Гита" - кому лит.произведение и памятник, а кому - священный текст и адвайты, и кашмирского шиваизма, с комментариями и Шанкары, и Абхинавагупты. Гребенщиков наверняка разбирается в смыслах БхГ глубже, чем многие знатоки языка.
Хорошо, если будут разные переводы: - переводы от практиков, не лингвистов, но понимающих, о чем речь. - переводы от лингвистов, не практиков, которые берутся переводить священные тексты без понимания, о чем речь. Тогда всяк читатель найдет корм себе по аппетиту ))
Да, но именно священные тексты следовало бы переводить особенно осторожно, и ни в кем случае не дилетантами. Ну а то, что доморощенных "практиков" всё устраивает, я нисколько не сомневаюсь. В Сети среди рашн-хиндуз популярностью пользуются корявые и, самое главное, с ужасными ошибками, до полного искажения смысла, сделанные дилетантские переводы шиваитских гимнов, свидетельствующие о плохом знании санскрита перводчиком. И ничего :)) Но это не значит, что это безобразие -- объективно хорошее дело.
Все верно. Однако Гребенщикова никак нельзя назвать дилетантом в индийской философии, это во-первых. А во-вторых, он очень талантливый поэт и с языком обращаться умеет зачастую лучше профессиональных переводчиков. Изложить на родном языке знание так, чтобы это не выглядело чужеродным - особое искусство.
Если человек не знает языков оригиналов и не читает их в оргинале, он в любом случае дилетант. Даже если неплохо разбирается на любительском уровне. БГ -- профессиональный музыкант, когда ему всерьёз заниматься всем прочим?
Индийская философия для европейца во многом чужеродна. И излагать нужно так, чтобы читатель этот неизбежный разрыв понимал. Об этом говорила в своём докладе В. Г. Лысенко: https://www.youtube.com/watch?v=o72kqDa-_EI
Comments 60
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Из русских переводов "Гиты" я своим ученикам обычно рекомендую перевод Дм.Бурбы. Помимо довольно аккуратного перевода в его издании есть замечательный филологический комментарий. А поскольку "Гиту" студенты начинают читать всегда раньше упанишад, то сами цитаты опознать еще не могут.
Reply
Я самого этого гребенщиковского перевода пока не видел. У Вас случайно не будет несколько копий страничек на пробу? Например, отрывков из второй главы. :))
Упанишады -- это вообще трудное чтиво. Много ведийских архаизмов.
Reply
У ведийским архаизмам все рано есть интерес, хоть и у очень небольшой группы людей :-))
Reply
Стих 2.17 глаз режет. Как кришнаит =) вижу там в переводе смысл не про вечную персональную душу, а про Параматму. Или же он вообще Брахман имеет ввиду, вроде же в буддизме персональной души нет, может из-за того такой перевод.
А 2.30 вообще фееричен - "обитающий в нашей душе" - это вообще как? ))) тут походу уже христианство проникло с идеей души как сосуда для духа.
Reply
Лингвисты-переводчики в шоке, практиков тиб.буддизма все устроило, более чем.
Гребень понимает суть того, что переводит.
"Бхагавад-Гита" - кому лит.произведение и памятник, а кому - священный текст и адвайты, и кашмирского шиваизма, с комментариями и Шанкары, и Абхинавагупты.
Гребенщиков наверняка разбирается в смыслах БхГ глубже, чем многие знатоки языка.
Хорошо, если будут разные переводы:
- переводы от практиков, не лингвистов, но понимающих, о чем речь.
- переводы от лингвистов, не практиков, которые берутся переводить священные тексты без понимания, о чем речь.
Тогда всяк читатель найдет корм себе по аппетиту ))
Reply
Reply
Reply
Индийская философия для европейца во многом чужеродна. И излагать нужно так, чтобы читатель этот неизбежный разрыв понимал. Об этом говорила в своём докладе В. Г. Лысенко: https://www.youtube.com/watch?v=o72kqDa-_EI
Reply
Leave a comment