А ширнармассам и не надобно, чтобы было глубоко и точно. Им надобно, чтобы "приобщиться к дукковности" понятно, просто и без лишних усилий. Ширнармассам важна, собственно, не Бхагавадгита как таковая, а ощущение собственной "избранности". И потому, думаю, БхГ от БГ таки будет пользоваться спросом.
Надо знать что санскрит это устное творчество аа а хах ах и первые Веды составил англичанин 200 лет назад на английском которую через еще лет 50 перевели в одну из десятка письменностей народов индии....до 19 века литературной письменности в Индии просто не было а те около 40 десятков грамматик что встречались на территории Индии были или арифметическими конструкциями или довольно скудные наборы торговых записей.
Кто же этот гениальный англичанин? Как удалось составить и не засветиться, чтобы в древность текстов поверили массы? Какие-то лингвисты и филологи поддерживают ваше мнение или только Фоменко с Носовским?
"Получается, что с выходом гребенщиковского перевода Гиты дураки-филологи, знатоки санскрита, могут с позором убираться в свои презренные кабинеты. Народу же незамедлительно следует приникнуть к единственно истинному источнику Мирового Духа в лице БГ, с благоговением потребляя его книжный продукт."
Я не очень понимаю, что такое "профессиональный перевод", и зачем его с таким пренебрежением противопоставлять переводу полного дилетанта. Читать его если и будут, то лишь из-за бренда БГ. Однако неизвестно, что он там насочинял.
Перевод знатока языка необязательно должен быть корявым и нечитаемым, с частоколом скобок. Например, немецкий перевод Леопольда фон Шрёдера сделан известным венским индологом начала 20 века и является при этом красивейшим из немецких переводов.
Пренебрежения нет совсем, только уважение. Но, к сожалению, наверняка, перевод БГ наберёт больше читателей чем перевод эксперта. БхГ станет возможно чуть популярнее, хотя ей все равно. БГ получит удовольствие и гонорар. А так то, безусловно, Вы правы. Я когда читал исландские саги, мне было важно, что перевод сделал Стеблин-Каменский, и что в книге есть его комментарии.
вспомнился пелевинский персонаж "я не буддист, я буддолог" БхГ не просто тест. Это как духовный опыт. Имеющий его (а БГ, КМК, его имеет) перескажет все правильно. Не имеющий лишь слова правильно переведет
Comments 60
Reply
Reply
Все о духовности печетесь)))
КМК, вам еще до "ширнармасс" расти да расти
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А оказалось, что сам такой...
Reply
Reply
Вы сказал!..
Reply
Верный вердикт. Но БГшный перевод хотя бы будут читать. Профессиональный - вряд ли.
Reply
Перевод знатока языка необязательно должен быть корявым и нечитаемым, с частоколом скобок. Например, немецкий перевод Леопольда фон Шрёдера сделан известным венским индологом начала 20 века и является при этом красивейшим из немецких переводов.
Reply
Пренебрежения нет совсем, только уважение. Но, к сожалению, наверняка, перевод БГ наберёт больше читателей чем перевод эксперта. БхГ станет возможно чуть популярнее, хотя ей все равно. БГ получит удовольствие и гонорар. А так то, безусловно, Вы правы. Я когда читал исландские саги, мне было важно, что перевод сделал Стеблин-Каменский, и что в книге есть его комментарии.
Reply
"я не буддист, я буддолог"
БхГ не просто тест. Это как духовный опыт. Имеющий его (а БГ, КМК, его имеет) перескажет все правильно.
Не имеющий лишь слова правильно переведет
Reply
Leave a comment