О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?

Mar 10, 2020 20:06



Свершилось! Всем известный музыкант Борис Гребенщиков давно уже решил выступить не только в амплуа поэта-песенника, не токмо великого стяжевателя Всемирного Духа и учительного Гуру, но и переводчика Бхагавадгиты. Иначе говоря, в роли этакого "сокрушителя миров". Итак, на днях вышел давно ожидаемый толпами беспокойных поклонников его мистического гения перевод "Гиты". Однако перевод этот, если я правильно помню по целому ряду интервью маэстро БГ, изучением санскрита озаботиться не соизволившего, был сделан не с санскрита, а с ряда английских переводов. И то правда, зачем тратить годы и десятилетия на изучение санскрита и, тем более, какой-то там комментаторской традиции, выросшей из осмысления „Бхагавадгиты“ в разных религиозно-философских традициях Индии? Зачем эти глупости, когда естъ "духовный опыт"?

Мне тут пишут, что-де для перевода Мабхабхараты "достаточно учебника Кочергиной". Отвечаю: для неуклюжих студенческих упражнений в этом деле, может быть, и достаточно. Но для качественного перевода важного религиозно-философского памятника, волею судеб давно уже вышедшего за пределы Индийского субконтинента и ставшего достоянием всего человечества, как "Иллиада" и "Одиссея" - явно нет. Несмотря на всю кажущуюся грамматическую несложность санскритского текста Гиты, содержательно он полон смысловых темнот. Для его всестороннего изучения и осмысления обязательным видится умение читать и адекватно понимать не только сам основной текст, но и выросшую из него комментаторскую традицию. А для хорошего понимания любых санскритских комментариев апломба самоучки совершенно недoстаточно.

Сам Гребенщиков где-то писал или говорил, что санскрита не знает, а свой перевод делает "с учётом английских переводов" и, видимо, с тайного нашёптывания на третье ухо лично Бхагаваном Кришной каких-то божественных откровений. Говоря без лишнего пафоса, следует трезво понимать, что перед нами банальнейший перевод с переводов. Разумеется, БГ имеет право издавать любые книжки на свои деньги. Но лично меня основательно раздражает раздуваемый вокруг этого тривиального по сути события ажиотаж, которому придаётся даже какой-то мистический налёт с медитативным присвистом и даже тантрическим гиканьем. Получается, что с выходом гребенщиковского перевода Гиты дураки-филологи, знатоки санскрита, могут с позором убираться в свои презренные кабинеты. Народу же незамедлительно следует приникнуть к единственно истинному источнику Мирового Духа в лице БГ, с благоговением потребляя его книжный продукт.

По сути дела, это просто продажа литературной поделки, чьим брендом является БГ. Каковы бы ни были качества самого русского текста этого перевода с переводов (не читал пока, за недоступностью для меня этой книги), вряд ли он может быть всерьёз интересен для человека, которого занимает Бхагавадгита как таковая, за вычетом личности музыканта и его творчества. Hе якобы единственная Бхагавадгита, "Как она есть", а чрезвычайно многоликая, в её самых разных, нередко противоречивых и противоречащих друг другу религиозно-культурных контекстах. Однако для истово верующих то ли в пророческий, то ли в мистический дар "Боба", с нетерпением застольнокухонных гностиков давно уже литургически ожидавших обетованного выхода бестселлера, эти соображения вряд ли будут иметь хотя бы какое-то значение.

С другой стороны, как индолог-религиовед с филологическим уклоном, не чуждый искреннего интереса к культуртрегерству, не могу не отметить и сугубо позитивной стороны этого трогательного ажиотажа вокруг БхГ БГ. Возможно, сам факт этой вылупившейся наконец публикации и раздуваемая вокруг него рекламная шумиха подвигнут иного из потребителей типичной для российского интеллигента культуры захлёбывающегося от торопливости чтения "по диагонали" oгромного количества книг к более серьёзному, основательному занятию культурой индийской классики и санскритом как одним из основных её, чрезвычайно жёстких для потребления носителей. А такое занятие не может не требовать замены привычного жадного до количества глотания книжных гамбургеров на чтение медленное*, каким и описывал его Ницше в своей "Утренней заре", и всё более входящее в России в моду с лёгкой руки В. Н. Топорова.

...................................

*) Как санскритолог, не могу не отметить появление разных кружков или курсов по "медленному чтению" тех или иных литературных памятников на древних языках, что выглядит немного смешно. Неужели имеются филологи, читающие "быстро"?

переводы, санскрит, мои рецензии, Бхагавадгита, литература

Previous post Next post
Up