О демоне Корона-Асурe и о прочем на санскрите

Mar 14, 2020 22:52



उद्ध्वंसो विततो प्रजासु भयदः कीटाणुरुद्दन्तुरो
मर्त्या मृत्युमनुस्मरन्त इह ते सर्वे जना भीरवः ।
राष्ट्रेषूत नरां तु शीर्यत इतः कर्मैव रे दैनिकं
धिक्तं रोगमिमं च दीनमनुषं धिङ्मारकं चात्मनः ॥

uddhvaṃso vitato prajāsu bhayadaḥ kīṭāṇur uddanturo
martyā mṛtyum anusmaranta iha te sarve janā bhīravaḥ /
rāṣṭreṣūta narāṃ tu śīryata itaḥ karmaiva re dainikaṃ
dhik taṃ rogam imaṃ ca dīnamanuṣaṃ dhiṅ mārakaṃ cātmanaḥ //

******************************************

An epidemic which is causing fear has spread out among humans,
namely a terrific virus! All people on Earth are afraid of it recollecting
a possibility of death being mortals! Due to that, alas, an everyday
business of people gets crushed. Fie on that disease, as well as on that
miserable human who is his own killer!

(shardulavikridita chandas)

*************************************************

Ужасающая эпидемия распространилась среди народов,
страшный вирус! Люди на Земле испуганы, памятуя о смерти,
ибо все они смертны. По этой причине в странах разрушается
ежедневная деловая жизнь граждан. Тьфу на эту болезнь!
Тьфу также на злополучного человека, несущего самому себе гибель!

(размер строфы: шардулавикридита)

..........................................



उक्ता करोना करुणां विना मरः
स्पर्शो यमस्यैव भयावहैश्शरैः ।
स्पर्शो* नराणां मरणाहरोऽयतस्
तस्माद्भियार्तश्शरणं प्रयाति किम् ॥१॥
*) स्पर्शो रोगे ।

धिङ्मन्त्रिणस्ते निरपेक्षिताः क्षितौ
धिग्वार्त्तिकानां क्व च निर्वृतिर्धने ।
गुणा जनानां विषमे प्रकाशिता
भट्टार आशा यदि सा प्रतिष्ठिता ॥२॥

मर्त्या मनुष्याश्च करोनभीषिता
अधर्मधाराः खलु ते प्रभाषिताः ।
तेषां हि विश्वास इह स्वयत्ने
हाहा हताशास्त्ववशा हठाद्धताः ॥३॥

uktā karonā karuṇāṃ vinā maraḥ
sparśo yamasyaiva bhayāvahaiś śaraiḥ /
sparśo narāṇāṃ maraṇāharo ʼyatas
tasmād bhiyārtaś śaraṇaṃ prayāti kim //1//

dhiṅ mantriṇas te nirapekṣitāḥ kṣitau
dhig vārttikānāṃ kva ca nirvṛtir dhane /
guṇā janānāṃ viṣame prakāśitā
bhaṭṭāra āśā yadi sā pratiṣṭhitā //2//

martyā manuṣyāś ca karonabhīṣitā
adharmadhārāḥ khalu te prabhāṣitāḥ /
teṣāṃ hi viśvāsa iha svayatne
hāhā hatāśās tv avaśā haṭhād dhatāḥ //3//

*************************************

(1)
They say that Corona (means) death without mercy,
a touch of the god Yama by the fear-bringing arrows!
Being uncontrolled this illness brings death to people.
What refuge should a human seek from that (disease)
being afflicted by dread?

(2)
Fie on those politicians! They are not really required
on Earth. Fie! Where is the delight of businessmen in
their wealth? Virtues of people become visible in the
situation of danger if their hope is firmly fixed in the Lord!

(3)
Mortal humans are frightened by the Corona!
They are said not to uphold Dharma, because
their whole hope here on Earth is in their own
effort. But alas, they are desperate, and they
don't possess their own will, being hit by Fate!

**************************************

(1)
Говорят, что "корона" - это гибель без жалости,
прикосновение бога Ямы его наводящими ужас
стрелами! Будучи неконтролируемой, болезнь эта
несёт людям смерть.

(2)
Тьфу на этих политиков! Не нужны они в этом мире!
Тьфу! Где же довольство дельцов благостостоянием
своим? Добродетели людей проявляются, лишь только
когда вся их надежда утверждена в Господе!

(3)
Смертные люди испуганы "короной". Они не
придерживаются Дхармы, ибо вся их надежда
на Земле - это лишь их собственные усилия. Но
увы, они отчаялись, не имея своей воли и будучи
прибиты Судьбой!

.....................................................



मृत्युर्गुह्यं जगति विदितं भीतिरस्यैव भार्या
उद्ध्वंसोऽयं परिजन इतस्तस्य निर्याणराज्ञः ।
दैवं गुह्यां गमयति जनानुग्रदण्डेन निष्ठां
मारे रुद्रश्च तव विजयो रुद्र पाहीह नाथ ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mṛtyur guhyaṃ jagati viditaṃ bhītir asyaiva bhāryā
uddhvaṃso ʼyaṃ parijana itas tasya niryāṇarājñaḥ /
daivaṃ guhyāṃ gamayati janān ugradaṇḍena niṣṭhāṃ
māre rudraś ca tava vijayo rudra pāhīha nātha //

*******************************************

Death is known in the world to be the great Mystery,
and Fear is His wife. Hence, an Epidemic is the servant
of the King of Departure. Fate conducts people with the
help of its fierce club towards their mysterious End.
Oh thou Pestilence! Dreadful is your triumph! Oh, Rudra
the Dreadful, Protector! Defend me here in this world!

(mandākrāntā chandas)

*******************************************

Конец Жизни известен в мире как великая Тайна,
а Жуть - Супруга его! Мор же - верный слуга Царя
Кончины. Судьба с помощью страшного посоха своего
гонит людей к их непостижимому завершению.
О Моровая Язва, победа твоя ужасает!
О Рудра-Ужасающий, o Защитниче!
Храни меня в мире сем!

(поэтический размер: мандакранта)

.......................................................

वसति जगति दैवं हान्धमुक्तं विनाशि
विशति जनभवे तन्नाशयल्लोक आशाः ।
यतत इह तु साधुः पौरुषे नास्ति शक्तिर्
बलवति सति दिष्टे बालवन्ना* ह्यशक्तः ॥
*) ना पुंसि
॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

vasati jagati daivaṃ hāndham uktaṃ vināśi
viśati janabhave tan nāśayal loka āśāḥ /
yatata iha tu sādhuḥ pauruṣe nāsti śaktir
balavati sati diṣṭe bālavan nā hy aśaktaḥ //

*******************************************

Fate inhabits the world, and it is said to be blind and destructive.
It enters a man’s life destroying in the world many expectations.
But a virtuous person makes here on Earth his efforts although
there is no real effectiveness in the human activity. A man is
incapable to accomplish things being like a child because Fate
is rather powerful!
(mālinī chandas)

************************************************

Судьба обитает на сем свете, и зовётся она слепой и разрушительной.
Она проникает в людскую жизнь, разбивая в этом мире многие надежды.
Но человек добродетельный всё равно делает в своём земном бытии
определённые усилия, хотя человеческая деятельность в любом случае
неэффективна (против судьбы). А поскольку рок силён, человек не
в состоянии что-либо изменить, (оставаясь слабым) подобно ребёнку!

(размер строфы: малини)

.........................................................



स कोरोनासुरस्सूरे लयं यायात्पलायकः ।
बुद्धेरुत्कृष्यतां सूर्यो विमोहाद्धन्त मोहिनाम् ॥

sa koronāsuras sūre layaṃ yāyāt palāyakaḥ /
buddher utkṛṣyatāṃ sūryo vimohād dhanta mohinām //

********************************************

May this “Korona”-Demon move towards his complete
dissolution in the Sun being on the run! May the Sun of
intellect of those who are deluded, be pulled upwards
from their totally confused mind!

********************************************

Да бежит отсюда бегом демон Корона-Асура до
своего полного уничтожения на солнце! Да будет
светило разума обезумевших извлечено из пучины
смущения их духа и вознесено ввысь!

...................................................

कोरोना कोविदा प्रोक्ता करुणा त्वमसस्य न ।
देहक्षयेऽविहस्ता सा देहिनां भयवाहिनी ॥

koronā kovidā proktā karuṇā tv amasasya na /
dehakṣaye ’vihastā sā dehināṃ bhayavāhinī //

**************************************

„Corona“ is called “skilled“ [i. e. Covid-19],
but this disease has no pity. It is skilled only
in destroying human bodies while bringing
fear to the embodied ones [i. e. people]!

****************************************

"Корона" называется "опытной" (kovida-, ср. Covid-19),
однако болезнь эта не имеет жалости. Умелая она лишь
в разрушении тела воплощённых в теле (т. е. людей),
принося им страх!

..........................................................



स्तूयस्म हनुमन्तं तं रामस्यैव सहायकम् ।
हानुकीर्णे हनू यस्य वानराणां रणे वरम् ॥१॥
हानुकानां हनूषाणां हन्तारं प्रवरं नुमः ।
भूयाच्छंसा शशन्तं तं शरणं ब्रह्मचारिणाम् ॥२॥
तस्य मूर्तिं च लङ्गूरं लाङ्गूलधरमान्नुमः ।
पोषयेद्वानरं त्वन्नं देयात्तस्मै निरन्तरम् ॥३॥

stūyāsma hanumantaṃ taṃ
rāmasyaiva sahāyakam /
hānukīrṇe hanū yasya
vānarāṇāṃ raṇe varam //1//

hānukānāṃ hanūṣāṇāṃ
hantāraṃ pravaraṃ numaḥ /
bhūyāc chaṃsā śaśantaṃ taṃ
śaraṇaṃ brahmacāriṇām //2//

tasya mūrtiṃ ca laṅgūraṃ
lāṅgūladharam ān numaḥ /
poṣayed vānaraṃ tv annaṃ
deyāt tasmai nirantaram //3//

***************************************

(1)
Let us praise Hanuman, Rama’s companion, whose
jaws are full of teeth, and who is the best one among
monkeys in the epic battle!

(2)
We salute the best Killer of mischievous Rakshasas!
Let this Jumping One who is protector of the Brahmin
students be highly praised!

(3)
We salute His icon, the Hanuman langur, the bearer
of (a long) tail! Let us feed this monkey! May we
give him food all the time!

*******************************************

(1)
Восславим же этого Ханумана,
помощника Рамы, чьи челюсти
усеяны зубами, из всех обезьян
наилучшего в битве!

(2)
Склоняемся пред превосходным
губителем злобных демонов!
Да будет прославляем сей
Прыгающий, прибежище
юных студентов-брахманов!

(3)
Почтительно склоняемся пред образом
этого (Ханумана), хвостатым лангуром!
Да питаем эту же обезьяну, да предлагаем
ей пищу без устали!

.....................................................



विचित्रवर्णाः समुपागता वने
स्वराः खगानां खलु कामिनां द्रुमे ।
गुल्मेषु कान्ताः कलिकाश्च पल्लवा
आयाति हीष्मे भविनां तदायतिः ॥

vicitravarṇāḥ samupāgatā vane
svarāḥ khagānāṃ khalu kāmināṃ drume /
gulmeṣu kāntāḥ kalikāś ca pallavāḥ
āyāti hīṣme bhavināṃ tadāyatiḥ //

*********************************

Variegated colours have arrived in the forest.
One hears voices of amorous of birds on the tree.
There are fresh flower buds and sprouts in the shrubs.
New hope comes to the living beings in spring!

************************************

Многоцветие вновь явилось в лес!
На дереве звучат голоса томящихся
от любви птиц. В кустах - нежные
цветочные почки и ростки. Новая
надежда приходит в сердца живых
существ весной!

.........................................



ॐ श्रीपाणिनये नमः ॥
माहेश्वराणि सूत्राणि मूलानीव पठे गिरः ।
निर्मूले वृक्षके हानिः संप्लवे पतितो भवेत् ॥१॥
आमूलात्संस्कृतं पाठ्यमादौ वै त्व-इ-उण् सदा ।
वृद्धिरादैजितः पश्चात्पर्यन्ते त्व्-अ-अ-सिद्धये ॥२॥
तदर्थं पाणिनिं वन्दे धातारं संस्कृतस्य वै ।
पाणिनेः पाणिना भूयात्सुधापानं यथाविधि ॥३॥

māheśvarāṇi sūtrāṇi mūlānīva paṭhe giraḥ /
nirmūle vṛkṣake hāniḥ saṃplave patito bhavet //1//

āmūlāt saṃskṛtaṃ pāṭhyam ādau vai tv a-i-uṇ sadā /
vṛddhir ādaij itaḥ paścāt paryante tv a-a-siddhaye //2//

tadarthaṃ pāṇiniṃ vande dhātāraṃ saṃskṛtasya vai /
pāṇineḥ pāṇinā bhūyāt sudhāpānaṃ yathāvidhi //3//

******************************************

(1)
Shiva-Sūtras are like roots in teaching Sanskrit. If the
whole tree has no roots, it will fall and perish in flood.

(2)
Sanskrit needs be taught always from its root which
is the alphabet having “a-i-u” at the very beginning, and from
the Sūtra “vṛddhir ādaic” onwards up to the last one (“a a”),
in order to be successful!

(3)
For that reason, I praise Panini who arranged Sanskrit
in proper way! May we drink the nectar of immortality
according to all rules through the hand of Panini!

**********************************************

(1)
В преподавании санскрита Шива-Сутры подобны корням.
Если дерево не имеет корней, то оно непременно упадёт
и пропадёт во время паводка!

(2)
Санскрит следует изучать, начиная от самых его основ,
и в самом начале этого всегда стоит алфавит начиная с "а-и-у", а затем, от сутры-дефиниции "вриддхи" и вплоть до самой последней сутры "а а", с целью достижения успеха!

(3)
И с этой целью я славословлю Панини, надлежащим
образом структурировавшего санскрит! Да пьём же
нектар бессмертия из рук Панини согласно
грамматическим правилам!

......................................................

Дурдом, санскрит, Кафка, мои сочинения на санскрите, кавья, шлоки

Previous post Next post
Up