Я не очень понимаю, что такое "профессиональный перевод", и зачем его с таким пренебрежением противопоставлять переводу полного дилетанта. Читать его если и будут, то лишь из-за бренда БГ. Однако неизвестно, что он там насочинял.
Перевод знатока языка необязательно должен быть корявым и нечитаемым, с частоколом скобок. Например, немецкий перевод Леопольда фон Шрёдера сделан известным венским индологом начала 20 века и является при этом красивейшим из немецких переводов.
Пренебрежения нет совсем, только уважение. Но, к сожалению, наверняка, перевод БГ наберёт больше читателей чем перевод эксперта. БхГ станет возможно чуть популярнее, хотя ей все равно. БГ получит удовольствие и гонорар. А так то, безусловно, Вы правы. Я когда читал исландские саги, мне было важно, что перевод сделал Стеблин-Каменский, и что в книге есть его комментарии.
вспомнился пелевинский персонаж "я не буддист, я буддолог" БхГ не просто тест. Это как духовный опыт. Имеющий его (а БГ, КМК, его имеет) перескажет все правильно. Не имеющий лишь слова правильно переведет
В наше время это разделение едва ли имеет смысл делать. Многие известные академические западные буддологи -- сами буддисты. Я бы даже сказал, большинство (насколько я знаю). Но никакой так называемый "опыт" (или, скорее, фантазии по этому поводу) не заменит знания языков, текстовых корпусов и комментаторской традиции. Ну а знание традиционных нарративов и участие в различных ритуалах и всяких садханах -- это только в плюс, конечно. Но это не заменитель. Как говорится, мухи и котлеты -- отдельно.
Верный вердикт. Но БГшный перевод хотя бы будут читать. Профессиональный - вряд ли.
Reply
Перевод знатока языка необязательно должен быть корявым и нечитаемым, с частоколом скобок. Например, немецкий перевод Леопольда фон Шрёдера сделан известным венским индологом начала 20 века и является при этом красивейшим из немецких переводов.
Reply
Пренебрежения нет совсем, только уважение. Но, к сожалению, наверняка, перевод БГ наберёт больше читателей чем перевод эксперта. БхГ станет возможно чуть популярнее, хотя ей все равно. БГ получит удовольствие и гонорар. А так то, безусловно, Вы правы. Я когда читал исландские саги, мне было важно, что перевод сделал Стеблин-Каменский, и что в книге есть его комментарии.
Reply
"я не буддист, я буддолог"
БхГ не просто тест. Это как духовный опыт. Имеющий его (а БГ, КМК, его имеет) перескажет все правильно.
Не имеющий лишь слова правильно переведет
Reply
Reply
https://www.amazon.com/Buddhist-Theology-Critical-Reflections-Contemporary/dp/0700712038
Reply
Leave a comment