Они же читают "Шакунталу" в переводе Бальмонта, который санскрита тоже не знал. Прошло более ста лет, но что-то не видно новых профессиональных переводов :-(
Я так понял, что Бальмонт переводил с китайского подстрочника, а не санскрита, а китайский пересказ Буддхачариты сам по себе сильно отличается от оригинала Ашвагхоши.
Весьма удивившись вашему комментарию, заглянула в предисловие к книге, она у меня дома есть. Нет, Бальмонт китайского не знал, зато санскрит, оказывается, учил. Еще в Индии начал, потом продолжил, общался с учеными тех лет. В частности, Ольденбург курировал это издание. Я раньше думала, он делал перевод с европейских подстрочников.
А, вы имели в виду китайский подстрочник "Буддхачариты"... я-то подумала про Шакунталу и удивилась. "Шакунтала" в изложении Бальмонта не настолько отличается от оригинала. Хотя смысл передан достаточно вольно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment