В продолжение постов о топонимике и транслитерации географических названий в Израиле, хочу поделиться прекрасным, подсмотренным у ottenki-serogo.
Когда я увидел его пост, мне невольно вспомнился мой вояж двухлетней давности во всероссийский город-курорт Геленджик. Ещё тогда я отметил, что, несмотря на нанотехнологии и корабли, бороздящие просторы Вселенной,
( Read more... )
Как-то я уже писал на тему орфографии и транслитерации израильских топонимов на дорожных знаках и уличных указателях. Недавно грамотеи из местного мунициаплитета снова порадовали. Причём на моей же улице. Пару недель назад поразвешивали по всему району зелёные светоотражающие таблички с названиями улиц и номерами домов, чтобы легче было
( Read more... )
Тему этого поста мне навеяли воспоминания о незабываемых уроках английского языка в учебных заведениях советского формата. Английский язык в советской системе образования - это отдельная песня. Оглядываясь назад, понимаешь, что между настоящим английским языком и тем, что преподавали по советским учебникам, огромная, бездонная пропасть. Это
( Read more... )
В изучении языков меня всегда безумно увлекала этимология и компаративистика. Сидишь, значится, учишь один язык, потом другой, а потом вдруг замечаешь, что есть между ними что-то общее, наподобие внешнего сходства между кровными родственниками. Ясное дело, что компаративисты давным давно всё изучили, расписали и задокументировали, но всё равно
( Read more... )
Подумалась интересная вещь. Все, кто более или менее знаком с культурой потребления виски, наверняка знаком со словосочетанием "on the rocks", то есть буквально "на камушках". На самом деле, речь идёт о кубиках льда, при помощи которых сей благородный напиток доводится до удобоваримой температуры и степени разбавленности. До сегодняшнего дня я
( Read more... )
Сижу, пью чай, слышу - стучат Джуниор ходит и что-то себе под нос напевает. Вроде как лопочет что-то, но очень знакомое. Прислушался и оторопел. Ребёнок двух лет и трёх месяцев от роду ходил и наизусть напевал: "Nossa, nossa, assim voce me mata. Ai se eu te pego..." Причём детский речевой аппарат довольно точно передавал португальские фонемы
( Read more... )