В продолжение
постов о топонимике и транслитерации географических названий в Израиле, хочу поделиться прекрасным, подсмотренным у
ottenki-serogo.
Когда я увидел его
пост, мне невольно вспомнился мой вояж двухлетней давности во всероссийский город-курорт Геленджик. Ещё тогда я отметил, что, несмотря на нанотехнологии и корабли, бороздящие просторы Вселенной, самая большая страна на планете очень плохо приспособлена для комфортного пребывания иностранных граждан. Отсутствие возможности свободно ориентироваться в пространстве сводит на нет все остальные материальные блага, и тут становится как никогда актуален вопрос перевода и транслитерации названий улиц и учреждений (собственно, именно к этому имеет отношение то малопонятное слово в сабже). Так вот, ещё в 2012 году я заметил, что в городе Геленджик нет НИ ОДНОГО уличного указателя или вывески на каком-либо языке, кроме русского. Даже такое исконно славянское развлечение, как "джиппинг", рекламировалось повсеместно традиционной кириллицей. Другими словами, курортный отдых рядового иностранца в Геленджике обещал превратиться в увлекательный квест, особенно учитывая общий уровень владения английским в России.
Но прогресс не стоит на месте, и в Россию наконец-то пришло осознание того, что не весь мир говорит и читает по-русски. Началось всё с
Сочи в период предолимпийского строительства, когда в гости ожидались десятки тысяч любителей зимних видов спорта. И вот новые стандарты пришли в Белокаменную.
Дальше текст и фотографии автора:
"Москва готовится к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.
Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza - ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза...
Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова "ulicza", оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать "икс" как русскую "х"?
Это только начало. Вот вам "площадь". Боюсь даже представть, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square
С "улицей" была явно не случайная ошибка. Это система. "Мясницкая" написана по тому же странному правилу.
К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два "хэ" и двойную "h". Ожидания оправдались!
После сочинского перевода улиц - "Blue dali street", я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило и мне удалось его разгадать.
В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus - "я люблю Вас" и 6blDJIOTPANCJIUT - быдлотранслит.
Один из стандартов - ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется "обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами". И используется для "алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям".
Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:
СМС:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей?!
Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH - это Щ или ШХ?
В стандарте особо отмечено, что он "не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей". То есть именно того, для чего и предназначены указатели.
Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно."
От себя: Просто удивительно, как страна, претендующая на звание сверхдержавы, может пренебрегать такими важными мелочами, которые напрямую влияют на имидж столицы (читай - всей страны). Неужели в ведомствах, ответственных за эти вопросы, сидят люди, не умеющие думать? Неужели среди чиновников высокого ранга, проезжающих кортежем по улицам Москвы, нет ни одного такого, которому резанула бы по глазам Ксоксловская плошхад? Мне кажется, дело не в этом, а в том, что всем им по сути пофиг. Пофиг на то, что секретарша сочинского муниципалитета, подпиливая ногти, в целях экономии переводит названия улиц Гугл Транслейтом, а её начальник, не глядя, подписывает документ, потому что ему тоже пофиг. Потому что какой-нибудь чиновник московской мэрии, знающий английский со словарём, думает "А почему бы не воспользоваться стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)?" и не спрашивает ни у кого, целесообразно ли это.
Очень жаль, что экономия не столь значительных средств для оплаты услуг профессионалов выливается в международное позорище.