Как-то я уже
писал на тему орфографии и транслитерации израильских топонимов на дорожных знаках и уличных указателях. Недавно грамотеи из местного мунициаплитета снова порадовали. Причём на моей же улице. Пару недель назад поразвешивали по всему району зелёные светоотражающие таблички с названиями улиц и номерами домов, чтобы легче было ориентироваться. Раньше столбики с табличками стояли только на перекрёстках, так что оказавшись в точке N на сферической улице в вакууме, пешеходу пришлось бы ковылять до ближайшего перекрёстка, чтобы узнать, на какой улице он находится. Теперь табличка с названием улицы радостно сияет на каждом доме. НО! Но тут некто ответственный за собственно надписи на табличках не потрудился позаботиться об иностранных гостях нашего "оазиса в пустыне" и не проверил, как надо писать латиницей имя собственное Ха-Гильбоа (ивр. הגלבוע). К слову, на старых указателях всё предельно ясно:
Теперь же на каждом доме висит вот это:
В новом варианте появились два апострофа - первый якобы отделяет артикль от имени (зачем?), второй вроде как передаёт гортанную смычку на месте ивритской буквы "аин" (ну допустим). Зато невероятным образом пропала буква "L", которая в оригинале вполне произносится. В результате, имеем два разных названия одной улицы на табличках, расположенных в 30 метрах друг от друга. Длань автоматически тянется к челу.
Но нашим "переводчикам" местного разлива ещё далеко до их российских коллег, активно готовящих славный город Сочи к приёму зимних олимпийцев. До такого уровня нам ещё долго плыть баттерфляем:
Известный мастер сюрреализма был бы приятно удивлён фантазией сочинцев.
Картинка из Сочей позаимствована
отсюда.