Есть в английском такое выражение kick the bucket. Kick - пнуть, ударить ногой. Bucket - ведро. Догадаться о значении этого выражения по дословному переводу как будто бы совершенно невозможно. Какие у вас есть предположения?
Все иллюстрации взяты из яндекс.картинок
Kich the bucket - выражение весьма грустное, ведь означает оно "умереть". Неочевидно, правда?
Но почему?!
Если вы трепетно относитесь к животным, то, наверное, вам не стоит читать дальше.
Ведь по одной из этимологических версий "пнуть ведро" связано с забиванием свиней.
Якобы словом bucket означали некое ярмо, некое устройство, которым свиньи удерживались за задние конечности. Свинья была обездвижена, ее забивали, а в предсмертных судорогах она как бы "пинала" это самое ярмо-ведро.
Есть версия, что слово bucket в данном случае - это не совсем ведро. А производное от французского слова buquet, означающего "баланс". Им якобы обозначалась балка, к которой подвешивали бедное животное.
Фразеологизм и его образность с "ведром" закрепились еще и благодаря людям, которые хотели покончить жизнь самоубийством через повешение - они вставали на перевернутое ведро, как на стул, и "пинали" его, когда решались на последний отчаянный шаг.
Знали это выражение? Знали, как оно появилось?
Если информация была новой и любопытной, обязательно поставьте лайк. Вообще, очень прошу, пожалуйста, взаимодействуйте с контентом этого канала, если хотите поддержать автора, чтобы он не kick the bucket от грусти)) На самом деле, очень хочется, чтобы канал рос, хочется его полноценно вести - но для этого нужно, чтобы был какой-то прогресс в показах, лайках итд... Спасибо всем, кто поддерживает канал!<3