Почему по-английски "умереть" - это ПНУТЬ ВЕДРО?

Sep 10, 2024 10:22


Есть в английском такое выражение kick the bucket. Kick - пнуть, ударить ногой. Bucket - ведро. Догадаться о значении этого выражения по дословному переводу как будто бы совершенно невозможно. Какие у вас есть предположения?



Все иллюстрации взяты из яндекс.картинок



Kich the bucket - выражение весьма грустное, ведь означает оно "умереть". Неочевидно, правда?

Но почему?!

Если вы трепетно относитесь к животным, то, наверное, вам не стоит читать дальше.

Ведь по одной из этимологических версий "пнуть ведро" связано с забиванием свиней.



Якобы словом bucket означали некое ярмо, некое устройство, которым свиньи удерживались за задние конечности. Свинья была обездвижена, ее забивали, а в предсмертных судорогах она как бы "пинала" это самое ярмо-ведро.

Есть версия, что слово bucket в данном случае - это не совсем ведро. А производное от французского слова buquet, означающего "баланс". Им якобы обозначалась балка, к которой подвешивали бедное животное.

Фразеологизм и его образность с "ведром" закрепились еще и благодаря людям, которые хотели покончить жизнь самоубийством через повешение - они вставали на перевернутое ведро, как на стул, и "пинали" его, когда решались на последний отчаянный шаг.

Знали это выражение? Знали, как оно появилось?

Если информация была новой и любопытной, обязательно поставьте лайк. Вообще, очень прошу, пожалуйста, взаимодействуйте с контентом этого канала, если хотите поддержать автора, чтобы он не kick the bucket от грусти)) На самом деле, очень хочется, чтобы канал рос, хочется его полноценно вести - но для этого нужно, чтобы был какой-то прогресс в показах, лайках итд... Спасибо всем, кто поддерживает канал!<3

история фразеологизма, история, фразеология, смерть, этимология, интересные факты, языки, интересные факты о словах, фразеологизм, лингвистика, языкознание, английский, идиома, происхождение

Previous post Next post
Up