Мои воображаемые читатели часто интересуются: вот я в своём переводе обозвал книжку "Half a King" Джо Аберкромби - "Полукороль", издательство "Эксмо" - "Полкороля", а как правильно?
Во всех 5 случаях, у бы поставил "полукороля". Переводчик "точно" перевёл "полкороля". После чего оказался скован этим названием и постарался ввести его в текст, где хоть как-то было можно (1-3), а где совсем уж не получалось (4-5), изменил.
Вы абсолютно правы. Конечно же, следует преводить как "полукороль".
Полностью согласен с Вашей иллюстрацией. Да, конечно, возможен и такой вариант: "Тролль размахнулся огромным мечом и разрубил короля пополам. Слева на земле лежало полкороля и справа на земле лежало полкороля". Но это не имеет отношения к тексту Аберкромби.
Вы можете это проиллюстрировать на примере Минотавра. Минотавр - получеловек, полубык. А полминотавра получилось после того, как Тесей этого Минотавра мечом напополам. Кроме того: - полуавтомат, - полубак, - полубалансирный руль, - полубаркас и далее по словарю.
Ну, все же "полкороля" звучит существенно более пренебрежительно, что может иметь смысл в сеттинге. Как и не совсем грамотное использование слова. Другой вопрос - задумывал ли так переводчик?
Comments 27
Reply
Reply
Полностью согласен с Вашей иллюстрацией. Да, конечно, возможен и такой вариант: "Тролль размахнулся огромным мечом и разрубил короля пополам. Слева на земле лежало полкороля и справа на земле лежало полкороля". Но это не имеет отношения к тексту Аберкромби.
Вы можете это проиллюстрировать на примере Минотавра. Минотавр - получеловек, полубык. А полминотавра получилось после того, как Тесей этого Минотавра мечом напополам.
Кроме того:
- полуавтомат,
- полубак,
- полубалансирный руль,
- полубаркас
и далее по словарю.
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Но в Яндексе не нашёл ни одной подходящей картинки (а пририсовывать корону особе не королевской крови посчитал стрёмным:)
Reply
Leave a comment