Как лучше перевести? Вам слово.

Nov 18, 2016 15:00

Вопрос к тем, кто следит за моим переводом Первого Закона Аберкромби.

Read more... )

перевод, Аберкромби, ПЗ

Leave a comment

Comments 23

realcorwin November 18 2016, 12:25:35 UTC
Каждый должен сделать свою часть работы.

Reply

bydloman November 18 2016, 12:31:48 UTC
Ну вот, я так и написал (см. мой первый вариант), а в комментах к главе мне говорят, криво :)))

Reply


biglebowsky November 18 2016, 12:44:59 UTC
Предложенный Вами вариант перевода ( "каждый должен сделать свою часть работы") является оптимальным.
Все остальные варианты из списка неудачны - получается другой смысл.

Reply

bydloman November 18 2016, 13:13:47 UTC
Пока я тоже ничего лучше не могу придумать, но вдруг! :)

Reply


ljnathrezim November 18 2016, 16:34:58 UTC
Красота этой фразы в лаконичности, потому как по мне лучше смотрится почти дословно "каждый должен выполнить свою часть" или "каждый должен выполнять свою часть"

Reply

bydloman November 18 2016, 19:09:00 UTC
Да, я именно так и написал (см. главу "Свирепый" - и во всём ПДК, кажется, именно так написано), но со стороны, говорят, кривовато смотрится...

Reply

ljnathrezim November 19 2016, 13:35:18 UTC
Просто по-русски так не говорят вот и не привычно. Невозможно абсолютно точно перевести и притом чтоб звучало не хуже чем в оригинале. Для такого надо сотворчеством заниматься и сильно переделать фразу. Каждый должен сыграть свою роль, например. Но Тридуба бы такого не сказал :D

Reply

bydloman November 19 2016, 13:49:43 UTC
Ну, Тридуба там такого и не говорит - это только Вест и (один раз) Глокта...
Но, например, если, скажем, продрогший Вест говорит Чёрному Доу "Я с-с-сыграю свою роль" - это тоже, наверное, звучало бы довольно странно :))

Reply


vctor November 18 2016, 16:53:22 UTC
Настоящее завершенное время?

От каждого требуется доделать свою часть работы.

Reply

bydloman November 18 2016, 17:48:05 UTC
Почему доделать? Это было бы finish, comlete...

Там, к слову, иногда еще had встречается, в зависимости от контекста.
И изредка must...
Т.е. формально, когда has/had - каждому нужно/нужно было.
Когда must - каждый должен.

Ну или что-то вроде того...

Reply

vctor November 18 2016, 19:19:16 UTC
Должен был" слишком созвучно с "должен бы".

Поэтому лучше "требуется/требовалось".

Завершенное время - сделать, доделать, завершить.

Но все равно большинство английских фраз лаконичнее русских, и с этим ничего ни поделать.

Разве что в формате лозунга:
С каждого - его часть работы!

Reply

bydloman November 19 2016, 09:45:05 UTC
Кстати, а почему завершенное? Речь же о повторяющихся действиях, которые каждому человеку приходится совершать (has to do)... Т.е. если дословно и формально - то "каждый человек должен делать".

Reply


kprl__tot November 18 2016, 18:42:46 UTC
Делай что должно?

Reply

bydloman November 18 2016, 19:06:29 UTC
Тут небольшая тонкость: "делай что должно", это более общо, и применяется для обозначения внутренних моральных потребностей конкретного человека. Типа, делай то, что считаешь правильным лично ты, и всё будет круто. А "должен выполнить свою часть работы" - это речь о командной игре. Каждый усердно выполняет свою часть, и в итоге вся команда достигает цели. И в ПЗ данная фраза применяется в этом смысле.

Reply


Leave a comment

Up