Как лучше перевести? Вам слово.

Nov 18, 2016 15:00

Вопрос к тем, кто следит за моим переводом Первого Закона Аберкромби.

Read more... )

перевод, Аберкромби, ПЗ

Leave a comment

Comments 23

dn_af November 18 2016, 21:58:23 UTC
Самое простое и самое точное - "Каждый должен сделать свою часть". И "работы" не нужно. Звучит коротко и созвучно оригиналу.

Reply


albin_ November 19 2016, 16:29:32 UTC
Каждый должен делать свое дело.

Reply


mister_dobriy November 19 2016, 17:43:28 UTC
Это, наверное, я сказал, что криво звучит ). Ну действительно непривычно. Да еще Вест же там чтот свое бормочет, не применительно к конкретной задаче. От того, например Доу и не понял его, мол, что ты там бормочешь?
Кмк, в each man и each one есть разница. Там он говорит, чтот вроде: (каждый) мужик должен делать свое дело. Если мужик, то делай свое дело. "Выполнить свою часть" и "делать свое дело" вроде сродни по смыслу. Просто второе привычнее русскому слуху, ну, опять-таки, как по мне. Да и ко всем ситуациям, где звучит это выражение, подходит.

Reply

bydloman November 19 2016, 17:50:09 UTC
>Там он говорит, чтот вроде: (каждый) мужик должен делать свое дело. Если мужик, то делай свое дело.
В конце Вест лежит больной и думает этими словами о всех гражданах Адуи...

Reply

mister_dobriy November 19 2016, 18:58:22 UTC
ну "каждый внес свой вклад" напишите и все. Понятно же, что он внес часть во что-то общее. Да и, повторюсь, получше дословного "сделать свою часть".

Мне, например, еще нравится "приложить руки", "сказать свое слово", "внести свою лепту". Ведь где упоминается это выражение - нет прямоты, так скажем.

Reply


mister_dobriy November 19 2016, 18:27:28 UTC
I expect every man to do his part. - вот говорит Глокта.
И от Веста: Each man has to do his part, how ever little he might relish the prospect. Every man had to do his part, now more than ever. Each man had to do his part, and that was all. “And somebody find me General Poulder, damn it! Each man has to do his part!” Each man had to do his part, without exception. The city was in ruins, and every man had to do his part, but he owed himself a rest.

Если не нравиться "сделать (сделал) свое дело, можно перевести и как: Каждый должен внести свой вклад. Принять участие. Приложить руки. Внести свою долю. Сказать свое слово. Внести свою лепту.

Все варианты, вроде, привычны слуху, и получше "сделать (выполнить) свою часть", имхо. Выбирайте любое, что подойдет под все ситуации, и с богом :)

Зачем такая дословность?

Reply


eddy_vusatiuk November 19 2016, 21:00:38 UTC
Каждый делает свою часть

Reply


Leave a comment

Up