Это, наверное, я сказал, что криво звучит ). Ну действительно непривычно. Да еще Вест же там чтот свое бормочет, не применительно к конкретной задаче. От того, например Доу и не понял его, мол, что ты там бормочешь? Кмк, в each man и each one есть разница. Там он говорит, чтот вроде: (каждый) мужик должен делать свое дело. Если мужик, то делай свое дело. "Выполнить свою часть" и "делать свое дело" вроде сродни по смыслу. Просто второе привычнее русскому слуху, ну, опять-таки, как по мне. Да и ко всем ситуациям, где звучит это выражение, подходит.
>Там он говорит, чтот вроде: (каждый) мужик должен делать свое дело. Если мужик, то делай свое дело. В конце Вест лежит больной и думает этими словами о всех гражданах Адуи...
I expect every man to do his part. - вот говорит Глокта. И от Веста: Each man has to do his part, how ever little he might relish the prospect. Every man had to do his part, now more than ever. Each man had to do his part, and that was all. “And somebody find me General Poulder, damn it! Each man has to do his part!” Each man had to do his part, without exception. The city was in ruins, and every man had to do his part, but he owed himself a rest.
Если не нравиться "сделать (сделал) свое дело, можно перевести и как: Каждый должен внести свой вклад. Принять участие. Приложить руки. Внести свою долю. Сказать свое слово. Внести свою лепту.
Все варианты, вроде, привычны слуху, и получше "сделать (выполнить) свою часть", имхо. Выбирайте любое, что подойдет под все ситуации, и с богом :)
Comments 23
Reply
Reply
Кмк, в each man и each one есть разница. Там он говорит, чтот вроде: (каждый) мужик должен делать свое дело. Если мужик, то делай свое дело. "Выполнить свою часть" и "делать свое дело" вроде сродни по смыслу. Просто второе привычнее русскому слуху, ну, опять-таки, как по мне. Да и ко всем ситуациям, где звучит это выражение, подходит.
Reply
В конце Вест лежит больной и думает этими словами о всех гражданах Адуи...
Reply
Мне, например, еще нравится "приложить руки", "сказать свое слово", "внести свою лепту". Ведь где упоминается это выражение - нет прямоты, так скажем.
Reply
И от Веста: Each man has to do his part, how ever little he might relish the prospect. Every man had to do his part, now more than ever. Each man had to do his part, and that was all. “And somebody find me General Poulder, damn it! Each man has to do his part!” Each man had to do his part, without exception. The city was in ruins, and every man had to do his part, but he owed himself a rest.
Если не нравиться "сделать (сделал) свое дело, можно перевести и как: Каждый должен внести свой вклад. Принять участие. Приложить руки. Внести свою долю. Сказать свое слово. Внести свою лепту.
Все варианты, вроде, привычны слуху, и получше "сделать (выполнить) свою часть", имхо. Выбирайте любое, что подойдет под все ситуации, и с богом :)
Зачем такая дословность?
Reply
Reply
Leave a comment