Вопрос к тем, кто следит за моим переводом Первого Закона Аберкромби.
Когда Тридуба объясняет всем членам команды их задачи, Весту приходит в голову банальная, но оттого не менее правильная мысль:
"Each man has to do his part".
То есть, [для достижения цели] каждый должен сделать свою часть работы, выполнить свою задачу, внести свой вклад, ну или что-то вроде того. Потом эта фраза до самого конца рефреном звучит в словах и в мыслях Веста.
Вот так её переводят в официальных переводах:
[Spoiler (click to open)] Каждый должен выполнить свою долю работы. Мужчина должен делать свое дело.
Я сделаю, что пы- пы- п-положено. Я сделаю то, что д-д-должен. [Вест там замёрз и потому заикался]
Каждый должен сделать все, что от него зависит! Каждый должен выполнять свою задачу!
каждый должен внести свой вклад Каждый должен внести свою лепту
каждый должен был выполнять свою задачу
Каждый должен до конца выполнить свое предназначение
Каждый должен исполнять свою роль
Каждый из нас должен выполнять свои обязанности
Каждый должен делать свое дело.
(У меня нет текста ПДК 2015 года - так что потенциально есть еще 5-10 вариантов перевода этой фразы).
Если вам придёт в голову какой-нибудь удачный вариант перевода этой фразы - стройный, ёмкий, краткий, звучный - то добро пожаловать в комменты.