Не дает покоя (не мне первому) цитата из Евангелия (Russian Bible, перепечатка с Синодального издания):
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву (Лук. 23, 18)
Автору поста давно понятно, что не все тогдашние иудеи вдруг разом разорались во дворе Понтия Пилата. Слово "народ" фигурирует здесь в смысле "группа людей", а не "этнос".
(
Read more... )
Comments 40
Reply
Я это цитирую возле св. Вероники в Св. Петра в Ватикане. Вижу в некоторых глазах удивление: как же так? Они представляли себе
бескрайнюю беснующуюся толпу, требовавшую казни...
Reply
Reply
Reply
В первоначальном Лютеровском тексте так и стоит: "Da schrie der ganze Haufe"
В славянской Библии слова толпа нет вообще, а в этом стихе стоит "все народи"
Скорее всего, Синодальный перевод следует Славянскому
Reply
И тут же - ни одно доброе дело, как известно...
1) "Первоначальный лютеровский текст" - Лютер потом редактировал первую версию? Однозначно "неэтническое" слово "толпа" всегда оставалось?
2) Не протранскрибируете ли кириллицей греческое наречие? (наверное, по-гречески не получится?)
3) Еще один стих - Мат 27:25 'И отвечая Весь народ сказал: кровь Его на Нас и На детях Наших'Там тоже в исходном тексте это наречие?
Еще раз спасибо Вам большое. Это наречие как серпом по...в общем, сильно не по душе, тем кто любит не строить, а городить пропасти. Чему я очень рад!
Reply
2. παμπληθει - всей толпой.
3. У Матфея как раз весь народ - πας ο λαος
Reply
2. а не могли бы русскими буквами?
3. значит, "народ" по-гречески тоже ведет себя в данном случае аналогично peole, Leute и русскому слову "народ", так?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment