Весь народ - это сколько по-гречески?

Dec 25, 2009 13:04

Не дает покоя (не мне первому) цитата из Евангелия (Russian Bible, перепечатка с Синодального издания):

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву (Лук. 23, 18)

Автору поста давно понятно, что не все тогдашние иудеи вдруг разом разорались во дворе Понтия Пилата. Слово "народ" фигурирует здесь в смысле "группа людей", а не "этнос". ( Read more... )

древнегреческий язык, искусство перевода, Евангелия, евреи, Иисус Христос

Leave a comment

conslectum December 25 2009, 16:19:58 UTC
В греческом стоит наречие, которое дословно означает "всей толпой"
В первоначальном Лютеровском тексте так и стоит: "Da schrie der ganze Haufe"
В славянской Библии слова толпа нет вообще, а в этом стихе стоит "все народи"
Скорее всего, Синодальный перевод следует Славянскому

Reply

buzhor December 25 2009, 16:46:55 UTC
О, благодарствую!
И тут же - ни одно доброе дело, как известно...
1) "Первоначальный лютеровский текст" - Лютер потом редактировал первую версию? Однозначно "неэтническое" слово "толпа" всегда оставалось?
2) Не протранскрибируете ли кириллицей греческое наречие? (наверное, по-гречески не получится?)
3) Еще один стих - Мат 27:25 'И отвечая Весь народ сказал: кровь Его на Нас и На детях Наших'Там тоже в исходном тексте это наречие?
Еще раз спасибо Вам большое. Это наречие как серпом по...в общем, сильно не по душе, тем кто любит не строить, а городить пропасти. Чему я очень рад!

Reply

conslectum December 25 2009, 18:08:30 UTC
1. Я имею ввиду, что текст Мартина Лютера и современная его редакция отличаются.
2. παμπληθει - всей толпой.
3. У Матфея как раз весь народ - πας ο λαος

Reply

buzhor December 25 2009, 18:21:37 UTC
Спасибо большое!
2. а не могли бы русскими буквами?
3. значит, "народ" по-гречески тоже ведет себя в данном случае аналогично peole, Leute и русскому слову "народ", так?

Reply

buzhor December 25 2009, 18:40:01 UTC
Вдогонку, ежели интересно:
а вот это место у Матфея по-церковнославянски как раз не "вси народ" переводится, а "вси люди":

И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадах наших

а "люди" по-русски этнического смысла не имеет. Т.е. типа переводчики на церковнославянский старались быть политкорретнее маифея (на самом деле нет, конечно; добросовестно переводили смысл, а что не "весь народ", т.е. не все населения Иудеи, это ж совершенно очевидно)

Reply

02z4nqa2 conslectum September 30 2016, 11:25:20 UTC
[url=http://buyampicillin.red/]buy ampicillin[/url] [url=http://retina.kim/]where can i buy retin a cream[/url] [url=http://buy-diflucan.click/]where can i buy diflucan without a prescription[/url] [url=http://pfizerviagra100mg.xyz/]viagra[/url]

Reply

anti_pov January 27 2010, 11:52:43 UTC
В любом случае, обсуждаются переводные версии. Первоисточник же был на арамейском.

Reply

buzhor January 27 2010, 12:09:02 UTC
Да. Утерян. Просто есть же контекст, и из него вся ясно. Переводы нужны мне не для доказательства отсутствия антисемитизма в имманентных текстах, а для доказательства абсурдности инвектив, основанных на вырванных из контекста фрагментах.

Reply

anti_pov January 27 2010, 12:34:23 UTC
Атриум, точнее, пространство перед башней Антония, где была резиденция Пилата, "всего народа" вместить и не могла. Более того, там собралось гораздо меньше, чем могло бы быть: перед Пасхой все были заняты подготовкой. А что касается антисемитизма - прием отработанный: смещение сути проблематики в сторону вульгарной трактовки и "народной" агрессии.

Reply


Leave a comment

Up