Весь народ - это сколько по-гречески?

Dec 25, 2009 13:04

Не дает покоя (не мне первому) цитата из Евангелия (Russian Bible, перепечатка с Синодального издания):

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву (Лук. 23, 18)

Автору поста давно понятно, что не все тогдашние иудеи вдруг разом разорались во дворе Понтия Пилата. Слово "народ" фигурирует здесь в смысле "группа людей", а не "этнос". Из глубин автобуса подходит ко мне во время экскурсии человек и говорит: народ хочет в туалет. А на самом деле это его жена хочет. Или вот в "Калине красной": "народ к разврату готов". Это, кто помнит, произносит один шустрый малый, по просьбе главного персонажа собиравший участников предполагаемой оргии. Ясно, что Шукшин в данном случае не весь русский народ имеет в виду. В канонических Евангелиях имеются четкие указания на правильный смысл. Как ни прискорбно, вырванные из контекста слова цитировались и цитируются как инвективы в адрес сами знаете кого.

Я уже писал об этом и даже с этого начал в статейке "Надпись на майке, или Есть ли антисемитизм в Евангелиях", собравшей на одном форуме странную цифру посещений - 28 тыс.

Жиды, как известно, и слона замучили. Защитников слонов просят не беспокоиться. Равно как и поборникам широкого контекста нет нужды ломиться в открытую дверь и обсуждать очевидное. Имела и имеет место быть типичная подмена смысла полисематничного слова путем изъятия из контекста.

В чем же дело?

А вот в чем. Я заглянул в еще пару переводов.

Английский:

And they all cried at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas" (The Gideons International)

Немецкий:

Da schrien sie alle miteinander: Hinweg mit diesem, gib uns Barabbas los! (там же)

Между тем и в этих двух языках есть слова people и Leute, в семантике которых присутствует смысл "этнос", как и в русском слове "народ". Однако же двусмысленность снимается на уровне одного предложения

Может быть, русский перевод с душком, немножко рассчитан на возможное выдергивание из контекста, а другие, напротив, политкорретны?

Можно, однако, еще дальше заглянуть. Есть ведь древнегреческие канонические тексты. Во всяком случае, тексты на древнееврейском до нас не дошли, хотя c "обратным" переводом на иврит тоже любопытно свериться, как и на другие языки. Но основа - древнегреческая.

И вот вопрос: а как же по-древнегречески? Времени учить нет, а вникнуть хочется. Народ (группы людей, сообщества, этносы, отдельно взятые знатоки, френды-читатели(?) и френды-писатели), помогите разобраться. Одно дело переводы, а другое - исходный имеющийся в нашем распоряжении текст.

Вопрос на тему вполне рождественскую.

Всем наилучшего!

древнегреческий язык, искусство перевода, Евангелия, евреи, Иисус Христос

Previous post Next post
Up