Весь народ - это сколько по-гречески?

Dec 25, 2009 13:04

Не дает покоя (не мне первому) цитата из Евангелия (Russian Bible, перепечатка с Синодального издания):

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву (Лук. 23, 18)

Автору поста давно понятно, что не все тогдашние иудеи вдруг разом разорались во дворе Понтия Пилата. Слово "народ" фигурирует здесь в смысле "группа людей", а не "этнос". ( Read more... )

древнегреческий язык, искусство перевода, Евангелия, евреи, Иисус Христос

Leave a comment

ailoyros December 25 2009, 18:39:47 UTC
По-гречески это παμπληθεὶ - "все вместе" (кто там собрался, но не "весь народ").

Reply

buzhor December 25 2009, 18:41:14 UTC
спасибо большое, а русскими буквами не знаете как?

Reply

ailoyros December 25 2009, 18:42:38 UTC
Можно сказать "памплетей"

Reply

buzhor December 25 2009, 18:57:34 UTC
спасибо, помогли!

Reply

buzhor December 26 2009, 08:39:53 UTC
Только, если в курсе и/или толковый словарь под рукой: "памплетей" имеет в греческом, наряду с этническим смыслом, смысл собирательный, "люди" - т.е.. собственно, контекстный смысл соответствующего стиха?

Reply


Leave a comment

Up