И я его переводила! Это одно из самых переводимых)
Как пришел я к опушке лесной - чу! - песнь дрозда. сумерек свет здесь надо мной, там - темнота!
Стало певчему слишком темно с ловкостью крыл кружить, поправляя гнездовье,но петь - хватит сил!
Гаснет последний закатный свет, это- смерть дня, теплится только в груди дрозда песня одна:
там вдалеке, в коллонаде тьмы- будто зовёт, как погребальный псалом: войди! под темный свод.
Только я не войду - ради звезд останусь тут, если бы даже звали меня, да - не зовут!
У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.
А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться. Спасибо!) (готова хлопать в ладоши)))
Да, Юлия, с этими прерывистыми ритмами англоязычной поэзии я не могу примириться, сколько ни стремлюсь.) Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.) У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно. Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))
А как же! очень даже переводила, но сама не очень им довольна. Вот:
Кто говорит: в огне мир сгинет, а кто - во льду. Вот я - пристрастья кто же мИнет - скорей скажу: в огне погибнет. Но если дважды пропаду, то ненависть в себе найду, " для разрушенья - лед", - сказать- "пойдет, в нем - та же благодать!"
теперь ваш черёд)))
А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.
Юлия, Ваши "мамеуры" очаровательны.) Талант многочадия - великий и редкий в наше время дар, и низкий поклон Вам за то, что умеете нести его с такой высокой простотой и с таким достоинством. Если бы семей, подобных Вашей, было больше, мир был бы лучше. Спасибо Вам.)
Теперь о другом. Я перевёл Окна.) Перевёл правильным пятистопным ямбом: в печёнках сидят у меня все эти английские штучки!) Неправильные трёхсложные размеры (дольники) я ещё могу терпеть, но "хромой ямб" меня бесит!) Кстати, оказалось, что и до меня Окна переводили чистым ямбом: в сети потом нашёл. Вот. Мне даже самому где-то нравится.)
Закрой окно, заставь умолкнуть лес. Пусть мечется в тиши листвы остаток. А птиц уж нет и так. А если есть - Смирись с утратой.
Теперь не скоро будет подан знак Вернуться птахам и цвести болотам. Закрой окно, смотри, не слыша, как Мир ветром взболтан.
Алексей, спасибо за добрые слова! Очень приятно такое слышать. Я даже немножко горжусь) хоть это и совсем не полезно)
А перевод - просто чудо! Очень хорошо вы в настроение попали. И "остаток листвы", и сам глагол "мечется" очень здесь хорош. Вторая строфа чуть-чуть не дотягивает до абсолютного шедевра лишь тем, пожалуй, что вы повторение игнорировали(а по всем канонам переводческим - "низзя"!) Но какая превосходная последняя строка - поэтичная во всех смыслах! "Мир ветром взболтан"! Шедеврическая строчка. И - тут я с вами вполне соглашусь - очень хорош ямб для русского уха: и привычен, и понятен, поэтому так хорошо на душу смысл ложится. В общем: поздравляю вас с такой удачей!
Спасибо, Юлия! Гордиться Вам не опасно: дети спесь сбивают моментально, Вы это знаете в шесть раз лучше меня.) Как хорошо, что я ничего не слышал о "всех канонах переводческих"!) А Вы откуда о них слышали? Поделитесь, а то мне неловко, что ли...) Теперь давайте по-честному: возьмём то, что Вы не переводили, а то мне одному скучно стало.) Я лет двадцать уже не перечитывал Фроста и помню ещё только что-то типа "Прогулки по зимнему лесу", которая заканчивается "and many miles before I sleep", но оно относительно длинное. Может Вы что-то предложите, хотя - не к спеху.
Why make so much of fragmentary blue In here and there a bird, or butterfly, Or flower, or wearing-stone, or open eye, When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)-- Though some savants make earth include the sky; And blue so far above us comes so high, It only gives our wish for blue a whet.
Доброе утро, Юлия! Ваш новый юзерпик - очарователен.) А не замахнуться ли нам на другого англоязычного классика - Уильяма нашего Батлера, понимаете ли, Йейтса?) Вот какое я нашёл короткое, но с подкладкой стихотворение:
A Coat I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies From heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world's eyes As though they'd wrought it. Song, let them take it, For there's more enterprise In walking naked.
Я его по-честному ещё не переводил, но, если Вам нравится, можно попробовать. Сразу скажу, что "куртка" или "пальто" по-русски звучит как-то слишком прозаично, наверное, переведу "платье". А Вы - решайте сами.)
Comments 49
Reply
Reply
Reply
Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!
Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!
Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда
песня одна:
там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.
Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!
У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.
А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться.
Спасибо!)
(готова хлопать в ладоши)))
Reply
Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.)
У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно.
Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))
Reply
Кто говорит: в огне мир сгинет,
а кто - во льду.
Вот я - пристрастья кто же мИнет -
скорей скажу: в огне погибнет.
Но если дважды пропаду,
то ненависть в себе найду,
" для разрушенья - лед", - сказать-
"пойдет,
в нем - та же благодать!"
теперь ваш черёд)))
А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.
Reply
Reply
Reply
Талант многочадия - великий и редкий в наше время дар, и низкий поклон Вам за то, что умеете нести его с такой высокой простотой и с таким достоинством.
Если бы семей, подобных Вашей, было больше, мир был бы лучше.
Спасибо Вам.)
Теперь о другом.
Я перевёл Окна.)
Перевёл правильным пятистопным ямбом: в печёнках сидят у меня все эти английские штучки!)
Неправильные трёхсложные размеры (дольники) я ещё могу терпеть, но "хромой ямб" меня бесит!)
Кстати, оказалось, что и до меня Окна переводили чистым ямбом: в сети потом нашёл.
Вот. Мне даже самому где-то нравится.)
Закрой окно, заставь умолкнуть лес.
Пусть мечется в тиши листвы остаток.
А птиц уж нет и так. А если есть -
Смирись с утратой.
Теперь не скоро будет подан знак
Вернуться птахам и цвести болотам.
Закрой окно, смотри, не слыша, как
Мир ветром взболтан.
Reply
А перевод - просто чудо! Очень хорошо вы в настроение попали. И "остаток листвы", и сам глагол "мечется" очень здесь хорош. Вторая строфа чуть-чуть не дотягивает до абсолютного шедевра лишь тем, пожалуй, что вы повторение игнорировали(а по всем канонам переводческим - "низзя"!) Но какая превосходная последняя строка - поэтичная во всех смыслах! "Мир ветром взболтан"! Шедеврическая строчка. И - тут я с вами вполне соглашусь - очень хорош ямб для русского уха: и привычен, и понятен, поэтому так хорошо на душу смысл ложится. В общем: поздравляю вас с такой удачей!
Как здорово турнир получается,а?
Reply
Гордиться Вам не опасно: дети спесь сбивают моментально, Вы это знаете в шесть раз лучше меня.)
Как хорошо, что я ничего не слышал о "всех канонах переводческих"!) А Вы откуда о них слышали? Поделитесь, а то мне неловко, что ли...)
Теперь давайте по-честному: возьмём то, что Вы не переводили, а то мне одному скучно стало.)
Я лет двадцать уже не перечитывал Фроста и помню ещё только что-то типа "Прогулки по зимнему лесу", которая заканчивается "and many miles before I sleep", но оно относительно длинное.
Может Вы что-то предложите, хотя - не к спеху.
Reply
Fragmentary Blue
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
как вам?
Reply
Ваш новый юзерпик - очарователен.)
А не замахнуться ли нам на другого англоязычного классика - Уильяма нашего Батлера, понимаете ли, Йейтса?)
Вот какое я нашёл короткое, но с подкладкой стихотворение:
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
Я его по-честному ещё не переводил, но, если Вам нравится, можно попробовать.
Сразу скажу, что "куртка" или "пальто" по-русски звучит как-то слишком прозаично, наверное, переведу "платье". А Вы - решайте сами.)
Reply
Йейтса тоже никогда не переводила, так почему не попробовать? Согласна! Начинаем!
Reply
Leave a comment