Желание вернуться из Фроста

Feb 07, 2013 11:09

Потемнело: время тянуться к дому ( Read more... )

переводы, Фрост, пейзажная лирика

Leave a comment

gomazkov February 7 2013, 10:09:17 UTC
Спасибо, Юлия!
Ох, тяжёл для перевода дедушка Боб, но у Вас получилось, на мой недостаточно, правда, просвещённый взгляд, очень удачно.)
Разве что финал... Я не уверен, но понимаю его так, что в оригинале "заинтересованным лицам" может показаться, что он "немного припозднился" (то есть, всех его героических усилий со стороны никто не заметит).
А у Вас "опоздал чуть-чуть" как будто оставляет ощущение - "поздно, не вышло, не успел".
Впрочем, всё это очень субъективно, и простите за непрошеную критику.)
Я в молодости тоже переводил Фроста в порядке пробы пера. Меня результат не устроил, но один свой перевод я помню.
Простите за дерзость, но поделюсь им с Вами прямо здесь, так как у себя его выкладывать не планирую.

ВОЙДИ
из Роберта Фроста

Дошёл я до кромки леса,
Вдруг - песня дрозда - вот те на!
Снаружи ещё смеркалось,
Внутри была тьма.

Слишком темно для птицы.
Нельзя присмотреть
Даже ветку себе для ночлега.
Оставалось - петь.

Отблеск закатного солнца,
Пропавшего без следа,
Жил для последней песни
В груди дрозда.

В огромном колонном мраке
Голос дрозда звучал -
Почти как призыв войти
Во тьму и печаль.

Но нет - я смотрел на звёзды
И думал: останусь тут.
Не войду, если б даже позвали,
А меня не зовут.

COME IN

As I came to the edge of the woods,
Thrush music - hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better it perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush'd breast.

Far in the pillared dark
Thrush musc went -
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I wouldn't come in.
I meant not even if asked,
And I hadn't been.

Reply

bibliojulia February 7 2013, 11:21:00 UTC
И я его переводила! Это одно из самых переводимых)

Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!

Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда
песня одна:

там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!

У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.

А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться.
Спасибо!)
(готова хлопать в ладоши)))

Reply

gomazkov February 7 2013, 16:49:30 UTC
Да, Юлия, с этими прерывистыми ритмами англоязычной поэзии я не могу примириться, сколько ни стремлюсь.)
Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.)
У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно.
Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))

Reply

bibliojulia February 7 2013, 17:28:43 UTC
А как же! очень даже переводила, но сама не очень им довольна. Вот:

Кто говорит: в огне мир сгинет,
а кто - во льду.
Вот я - пристрастья кто же мИнет -
скорей скажу: в огне погибнет.
Но если дважды пропаду,
то ненависть в себе найду,
" для разрушенья - лед", - сказать-
"пойдет,
в нем - та же благодать!"

теперь ваш черёд)))

А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.

Reply

gomazkov February 7 2013, 18:20:19 UTC
"...в нем - та же благодать!" - это мощно, старик бы сам позавидовал.)
Ждите ответа.)
Что касается песен, то тексты переводов - плюс звучащие оригиналы для сравнения - проще всего посмотреть у меня в журнале под меткой как раз "переводы".
А сайт моей поющей жены - вот:
http://www.ziganshina.ru/
Простите, что недосуг сделать для Вас выборку.
Позже, если Вам будет интересно, кину ссылки как раз с моими песнями.

Reply

bibliojulia February 7 2013, 20:50:40 UTC
Спасибо! Вы очень добры. А меня за "благодать" как раз и ругали!) Мол, не мог Фрост так сказать, потому что был не шибко верующим человеком.
Ответа жду с нетерпением и ссылок.
Песни найду и почитаю, и послушаю с удовольствием!

Reply

gomazkov February 9 2013, 06:47:25 UTC
Вот Юлия мой "недошедевр".)
Удалось, как ни странно, многое: размер соблюсти и даже "идеи-образы" впихнуть, но изысканная холодновато-отстранённая интонация подлинника, кажется, не сохранилась. Больше страсти получилось, по-русски.)

Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я знаю страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Тогда - для гибели вполне
Хорош и ненависти лёд.
Поверьте мне.
Лёд подойдёт.

Reply

bibliojulia February 9 2013, 11:50:44 UTC
Алексей, вы прибедняетесь! Мне понравилось! Единственное замечание, там автор прямо не говорит: ненависти лёд, а подразумевает. Вообще Фросту прямолинейность совсем не свойственна, правда? Но в целом очень даже. А вы не переводили "Затвори окна"? Можно было бы продолжить состязание))))
Спасибо вам!

Reply

gomazkov February 9 2013, 13:02:31 UTC
Правда, Юлия.
Именно эту излишнюю в моём переводе прямолинейность я и назвал скромно "страстью".)
Всему виной - нехватка слогов.)
I think I know enough of hate - не так-то просто перевести. Как понять это: "я ЗНАЮ достаточно ненависти"? Я ВИДЕЛ достаточно ненависти? Я ИСПЫТЫВАЛ достаточно ненависти? Я знаю, ГДЕ есть достаточно ненависти?
В любом случае, в одну строку четырёхстопного ямба по-русски этого не впихнуть.)
"Окна" я не переводил, а вот Вы переводили: случайно наткнулся в сети.)
Очень понравились Ваши усечённые строки: очень выразительно. "Смотри, как машут" - лучше уже и не сказать.
Состязание можно, конечно, продолжить, но обещать конкретные строки пока не могу.
Спасибо, однако, уже и за повод для вдохновения.)

Reply

bibliojulia February 9 2013, 13:41:32 UTC
Вот-вот, и ко всему прочему: "я думаю, что я знаю"!(по русски - уже целая строка, а ведь там должно быть ещё и ужасно длинное слово "ненависть"! Да, это самая большая трудность в английских стихах: я всё время балансирую на грани "вместить как можно больше смысла в как можно более кортких словах" или "изменить смысл в угоду размеру"))))

За "Окна" спасибо!))) это был мой самый перевод из Фроста, причём не тот вариант, где "машут", а такой:

Затвори теперь окна и обеззвучь поля:
если деревьям нужно, пусть, качаясь, молчат
ни одна птица не поёт, а если одна,
моя вина.

Будет так долго,прежде чем топь расцветёт,
так будет прежде, чем ранняя птица споёт.
Затвори все окна и ветер не слышь,
а смотри лишь.

Причём он родился, как своё собственное: просто засело в голове по англ, пока по-русски не сложилось. Но потом пришлось идти путём настоящего перевода и соблюдать ритм, рифмовку и все прочие нюансы)

Оставляю за вами право продолжить))) Знаете, по-настоящему рада нашему общению. Всегда приятно поговорить о чём-то тебе близком с компетентным человеком.

Reply

gomazkov February 11 2013, 05:58:26 UTC
Юлия, пока моё "окно не закрылось", я, вняв, Вашему точному замечанию, чуть-чуть переделал "Огонь и лёд", дабы развести ненависть и лёд по разным строчкам.)

Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я ведал страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Что ж - знал я ненависть. И мне
Сдаётся - для закланья лёд
Хорош вдвойне.
Лёд подойдёт.

Как?)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 06:27:31 UTC
О! Вот этот вариант гораздо лучше! Правда(я опять придираюсь) - там нет двойного предпочтения льда в оригинале, зато с ненавистью хорошо получилось. Может, вместо "вдвойне" сказать просто "вполне"?

Reply

gomazkov February 11 2013, 06:58:55 UTC
Нет, при "вполне" нужно было бы подчеркнуть, что лёд ТОЖЕ подойдёт (как и огонь) - is ALSO great, а это слово уж точно некуда всунуть.)
"Вдвойне" избавляет от этих проблем.
Двойного предпочтения в оригинале, конечно, нет, но смысловой акцент, согласитесь, всё равно ложится "на лёд" - ведь им всё и заканчивается.)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 07:19:24 UTC
Соглашусь - "вполне" тоже натяжка... А "вдвойне" - да, это подводит к финалу - такая жирная точка. Ну что ж, это хорошо в любом случае: короткие стихи ужасно сложно переводить, как мы уже обсудили)))

Reply

gomazkov February 11 2013, 07:26:04 UTC
Да, но я предпочитаю всё же короткие: дыхание у меня такое.
Возиться с "мелкими деталями" долго не устаю, а перед "простынёй" пасую.)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 07:31:22 UTC
Понимаю) Тогда вам мои мамеуры должны понравится. Если захотите почитать, дам вам ссылочку.

Reply


Leave a comment

Up