Юлия, Ваши "мамеуры" очаровательны.) Талант многочадия - великий и редкий в наше время дар, и низкий поклон Вам за то, что умеете нести его с такой высокой простотой и с таким достоинством. Если бы семей, подобных Вашей, было больше, мир был бы лучше. Спасибо Вам.)
Теперь о другом. Я перевёл Окна.) Перевёл правильным пятистопным ямбом: в печёнках сидят у меня все эти английские штучки!) Неправильные трёхсложные размеры (дольники) я ещё могу терпеть, но "хромой ямб" меня бесит!) Кстати, оказалось, что и до меня Окна переводили чистым ямбом: в сети потом нашёл. Вот. Мне даже самому где-то нравится.)
Закрой окно, заставь умолкнуть лес. Пусть мечется в тиши листвы остаток. А птиц уж нет и так. А если есть - Смирись с утратой.
Теперь не скоро будет подан знак Вернуться птахам и цвести болотам. Закрой окно, смотри, не слыша, как Мир ветром взболтан.
Алексей, спасибо за добрые слова! Очень приятно такое слышать. Я даже немножко горжусь) хоть это и совсем не полезно)
А перевод - просто чудо! Очень хорошо вы в настроение попали. И "остаток листвы", и сам глагол "мечется" очень здесь хорош. Вторая строфа чуть-чуть не дотягивает до абсолютного шедевра лишь тем, пожалуй, что вы повторение игнорировали(а по всем канонам переводческим - "низзя"!) Но какая превосходная последняя строка - поэтичная во всех смыслах! "Мир ветром взболтан"! Шедеврическая строчка. И - тут я с вами вполне соглашусь - очень хорош ямб для русского уха: и привычен, и понятен, поэтому так хорошо на душу смысл ложится. В общем: поздравляю вас с такой удачей!
Спасибо, Юлия! Гордиться Вам не опасно: дети спесь сбивают моментально, Вы это знаете в шесть раз лучше меня.) Как хорошо, что я ничего не слышал о "всех канонах переводческих"!) А Вы откуда о них слышали? Поделитесь, а то мне неловко, что ли...) Теперь давайте по-честному: возьмём то, что Вы не переводили, а то мне одному скучно стало.) Я лет двадцать уже не перечитывал Фроста и помню ещё только что-то типа "Прогулки по зимнему лесу", которая заканчивается "and many miles before I sleep", но оно относительно длинное. Может Вы что-то предложите, хотя - не к спеху.
Why make so much of fragmentary blue In here and there a bird, or butterfly, Or flower, or wearing-stone, or open eye, When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)-- Though some savants make earth include the sky; And blue so far above us comes so high, It only gives our wish for blue a whet.
Ой, про каноны забыла) ну, я имею в виду обычное: попадать в размер ,ритм и рифму оригинала, если есть особенности - не выбрасывать их(повторения, неологизмы, жаргонизмы и т.д.), ну и в первую очередь: не искажать смысл. Но это не относится к вольному переводу - там лишь нужно передать общую идею и нет строгости ко всему остальному.
У-у-у, а я так быстро не умею...) "небес полным-полно" - очень здорово! Маленькая невнятность мне видится в последний строках. В оригинале что-то вроде "и тем БОЛЕЕ мы жаждем синевы, что она так высока (и недоступна)". У Вас это как-то не прояснено, мне кажется. Ждите ответа, хотя, не знаю, когда. Впрочем, Вам ведь ЖДАТЬ не привыкать.)) Спасибо!
Спасибо!)))) Да, я сама ещё понимаю, что надо править. У меня всегда так: быстро получается перевод, но потом сижу-правлю ещё несколько дней) Могу дать вам ссылку на страницу Фроста на стихире. Я обычно после своего перевода заглядываю, что другие напереводили)
Мне кажется, Юлия, простите за въедливость, что всё портит это "всё равно".) А там - не всё равно, там - ЕЩЁ БОЛЬШЕ мы жаждем неба, раз оно высоко! Эх, хорошо придираться, пока сам не пробовал!)
Талант многочадия - великий и редкий в наше время дар, и низкий поклон Вам за то, что умеете нести его с такой высокой простотой и с таким достоинством.
Если бы семей, подобных Вашей, было больше, мир был бы лучше.
Спасибо Вам.)
Теперь о другом.
Я перевёл Окна.)
Перевёл правильным пятистопным ямбом: в печёнках сидят у меня все эти английские штучки!)
Неправильные трёхсложные размеры (дольники) я ещё могу терпеть, но "хромой ямб" меня бесит!)
Кстати, оказалось, что и до меня Окна переводили чистым ямбом: в сети потом нашёл.
Вот. Мне даже самому где-то нравится.)
Закрой окно, заставь умолкнуть лес.
Пусть мечется в тиши листвы остаток.
А птиц уж нет и так. А если есть -
Смирись с утратой.
Теперь не скоро будет подан знак
Вернуться птахам и цвести болотам.
Закрой окно, смотри, не слыша, как
Мир ветром взболтан.
Reply
А перевод - просто чудо! Очень хорошо вы в настроение попали. И "остаток листвы", и сам глагол "мечется" очень здесь хорош. Вторая строфа чуть-чуть не дотягивает до абсолютного шедевра лишь тем, пожалуй, что вы повторение игнорировали(а по всем канонам переводческим - "низзя"!) Но какая превосходная последняя строка - поэтичная во всех смыслах! "Мир ветром взболтан"! Шедеврическая строчка. И - тут я с вами вполне соглашусь - очень хорош ямб для русского уха: и привычен, и понятен, поэтому так хорошо на душу смысл ложится. В общем: поздравляю вас с такой удачей!
Как здорово турнир получается,а?
Reply
Гордиться Вам не опасно: дети спесь сбивают моментально, Вы это знаете в шесть раз лучше меня.)
Как хорошо, что я ничего не слышал о "всех канонах переводческих"!) А Вы откуда о них слышали? Поделитесь, а то мне неловко, что ли...)
Теперь давайте по-честному: возьмём то, что Вы не переводили, а то мне одному скучно стало.)
Я лет двадцать уже не перечитывал Фроста и помню ещё только что-то типа "Прогулки по зимнему лесу", которая заканчивается "and many miles before I sleep", но оно относительно длинное.
Может Вы что-то предложите, хотя - не к спеху.
Reply
Fragmentary Blue
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
как вам?
Reply
Надо будет вчитаться.
Reply
А почему так много сини вдруг,
и из неё как будто состоит
и бабочка, и глаз, и лазурит,
когда небес полным-полно вокруг?
Раз небо - не земля ещё пока
(учёные твердят, что всё - одно),
сильнее жаждем неба всё равно,
хоть синь небес предельно высока.
Reply
Reply
"небес полным-полно" - очень здорово!
Маленькая невнятность мне видится в последний строках.
В оригинале что-то вроде "и тем БОЛЕЕ мы жаждем синевы, что она так высока (и недоступна)".
У Вас это как-то не прояснено, мне кажется.
Ждите ответа, хотя, не знаю, когда.
Впрочем, Вам ведь ЖДАТЬ не привыкать.))
Спасибо!
Reply
Могу дать вам ссылку на страницу Фроста на стихире. Я обычно после своего перевода заглядываю, что другие напереводили)
Reply
Раз небо - не земля ещё пока
(учёные твердят, что всё - одно),
тем больше жаждем неба всё равно,
коль синь небес предельно высока.
Reply
А там - не всё равно, там - ЕЩЁ БОЛЬШЕ мы жаждем неба, раз оно высоко!
Эх, хорошо придираться, пока сам не пробовал!)
Reply
НО я не сдаюсь!)
Reply
А я - чтобы Вы не подумали про меня, что я сдаюсь - предупрежу, что вряд ли смогу взяться за дело раньше следующей недели.
ЖДИТЕ!))
Reply
Спасибо, Алексей!
Reply
Зачем даны нам брызги сини вдруг
то тут, то там, как будто состоит
из них птенец, и глаз, и лазурит,
когда небес полным-полно вокруг?
Ведь небо не земля ещё, пускай
учёные твердят, что всё - одно.
Теи больше жаждем неба всё равно,
чем недоступней неба синий край.
Reply
Reply
Leave a comment