Желание вернуться из Фроста

Feb 07, 2013 11:09

Потемнело: время тянуться к дому ( Read more... )

переводы, Фрост, пейзажная лирика

Leave a comment

gomazkov February 13 2013, 05:31:30 UTC
Юлия, Ваши "мамеуры" очаровательны.)
Талант многочадия - великий и редкий в наше время дар, и низкий поклон Вам за то, что умеете нести его с такой высокой простотой и с таким достоинством.
Если бы семей, подобных Вашей, было больше, мир был бы лучше.
Спасибо Вам.)

Теперь о другом.
Я перевёл Окна.)
Перевёл правильным пятистопным ямбом: в печёнках сидят у меня все эти английские штучки!)
Неправильные трёхсложные размеры (дольники) я ещё могу терпеть, но "хромой ямб" меня бесит!)
Кстати, оказалось, что и до меня Окна переводили чистым ямбом: в сети потом нашёл.
Вот. Мне даже самому где-то нравится.)

Закрой окно, заставь умолкнуть лес.
Пусть мечется в тиши листвы остаток.
А птиц уж нет и так. А если есть -
Смирись с утратой.

Теперь не скоро будет подан знак
Вернуться птахам и цвести болотам.
Закрой окно, смотри, не слыша, как
Мир ветром взболтан.

Reply

bibliojulia February 13 2013, 13:20:33 UTC
Алексей, спасибо за добрые слова! Очень приятно такое слышать. Я даже немножко горжусь) хоть это и совсем не полезно)

А перевод - просто чудо! Очень хорошо вы в настроение попали. И "остаток листвы", и сам глагол "мечется" очень здесь хорош. Вторая строфа чуть-чуть не дотягивает до абсолютного шедевра лишь тем, пожалуй, что вы повторение игнорировали(а по всем канонам переводческим - "низзя"!) Но какая превосходная последняя строка - поэтичная во всех смыслах! "Мир ветром взболтан"! Шедеврическая строчка. И - тут я с вами вполне соглашусь - очень хорош ямб для русского уха: и привычен, и понятен, поэтому так хорошо на душу смысл ложится. В общем: поздравляю вас с такой удачей!

Как здорово турнир получается,а?

Reply

gomazkov February 13 2013, 14:04:04 UTC
Спасибо, Юлия!
Гордиться Вам не опасно: дети спесь сбивают моментально, Вы это знаете в шесть раз лучше меня.)
Как хорошо, что я ничего не слышал о "всех канонах переводческих"!) А Вы откуда о них слышали? Поделитесь, а то мне неловко, что ли...)
Теперь давайте по-честному: возьмём то, что Вы не переводили, а то мне одному скучно стало.)
Я лет двадцать уже не перечитывал Фроста и помню ещё только что-то типа "Прогулки по зимнему лесу", которая заканчивается "and many miles before I sleep", но оно относительно длинное.
Может Вы что-то предложите, хотя - не к спеху.

Reply

bibliojulia February 13 2013, 19:50:50 UTC
Алексей, нашла недлинное и красивое)

Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.

как вам?

Reply

gomazkov February 13 2013, 21:04:45 UTC
Давайте попробуем, хотя оно как-то не столь впечатляюще на первый взгляд.)
Надо будет вчитаться.

Reply

bibliojulia February 13 2013, 21:26:47 UTC
А я уже перевела)))) по-быстрому:

А почему так много сини вдруг,
и из неё как будто состоит
и бабочка, и глаз, и лазурит,
когда небес полным-полно вокруг?

Раз небо - не земля ещё пока
(учёные твердят, что всё - одно),
сильнее жаждем неба всё равно,
хоть синь небес предельно высока.

Reply

bibliojulia February 13 2013, 21:38:53 UTC
Ой, про каноны забыла) ну, я имею в виду обычное: попадать в размер ,ритм и рифму оригинала, если есть особенности - не выбрасывать их(повторения, неологизмы, жаргонизмы и т.д.), ну и в первую очередь: не искажать смысл. Но это не относится к вольному переводу - там лишь нужно передать общую идею и нет строгости ко всему остальному.

Reply

gomazkov February 14 2013, 06:30:07 UTC
У-у-у, а я так быстро не умею...)
"небес полным-полно" - очень здорово!
Маленькая невнятность мне видится в последний строках.
В оригинале что-то вроде "и тем БОЛЕЕ мы жаждем синевы, что она так высока (и недоступна)".
У Вас это как-то не прояснено, мне кажется.
Ждите ответа, хотя, не знаю, когда.
Впрочем, Вам ведь ЖДАТЬ не привыкать.))
Спасибо!

Reply

bibliojulia February 14 2013, 07:54:53 UTC
Спасибо!)))) Да, я сама ещё понимаю, что надо править. У меня всегда так: быстро получается перевод, но потом сижу-правлю ещё несколько дней)
Могу дать вам ссылку на страницу Фроста на стихире. Я обычно после своего перевода заглядываю, что другие напереводили)

Reply

bibliojulia February 14 2013, 07:57:51 UTC
Мне ещё не нравится, что само слово fragmentary у меня в переводе не прозвучало - это большой минус. С Вашим замечанием можно побороться вот так:

Раз небо - не земля ещё пока
(учёные твердят, что всё - одно),
тем больше жаждем неба всё равно,
коль синь небес предельно высока.

Reply

gomazkov February 14 2013, 09:09:21 UTC
Мне кажется, Юлия, простите за въедливость, что всё портит это "всё равно".)
А там - не всё равно, там - ЕЩЁ БОЛЬШЕ мы жаждем неба, раз оно высоко!
Эх, хорошо придираться, пока сам не пробовал!)

Reply

bibliojulia February 14 2013, 09:20:43 UTC
Всё правильно! Я тоже вот билась и так, и эдак((( Там же ещё точные рифмы!
НО я не сдаюсь!)

Reply

gomazkov February 14 2013, 09:28:28 UTC
Только так!
А я - чтобы Вы не подумали про меня, что я сдаюсь - предупрежу, что вряд ли смогу взяться за дело раньше следующей недели.
ЖДИТЕ!))

Reply

bibliojulia February 14 2013, 09:31:37 UTC
Даже не сомневайтесь - буду ждать!)))
Спасибо, Алексей!

Reply

bibliojulia February 17 2013, 21:16:23 UTC
Я доработала) Вот:

Зачем даны нам брызги сини вдруг
то тут, то там, как будто состоит
из них птенец, и глаз, и лазурит,
когда небес полным-полно вокруг?

Ведь небо не земля ещё, пускай
учёные твердят, что всё - одно.
Теи больше жаждем неба всё равно,
чем недоступней неба синий край.

Reply

gomazkov February 20 2013, 06:18:09 UTC
Ах-ах ( ... )

Reply


Leave a comment

Up