Желание вернуться из Фроста

Feb 07, 2013 11:09

Потемнело: время тянуться к дому ( Read more... )

переводы, Фрост, пейзажная лирика

Leave a comment

gomazkov February 7 2013, 10:09:17 UTC
Спасибо, Юлия ( ... )

Reply

bibliojulia February 7 2013, 11:21:00 UTC
И я его переводила! Это одно из самых переводимых)

Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!

Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда
песня одна:

там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!

У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.

А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться.
Спасибо!)
(готова хлопать в ладоши)))

Reply

gomazkov February 7 2013, 16:49:30 UTC
Да, Юлия, с этими прерывистыми ритмами англоязычной поэзии я не могу примириться, сколько ни стремлюсь.)
Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.)
У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно.
Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))

Reply

bibliojulia February 7 2013, 17:28:43 UTC
А как же! очень даже переводила, но сама не очень им довольна. Вот:

Кто говорит: в огне мир сгинет,
а кто - во льду.
Вот я - пристрастья кто же мИнет -
скорей скажу: в огне погибнет.
Но если дважды пропаду,
то ненависть в себе найду,
" для разрушенья - лед", - сказать-
"пойдет,
в нем - та же благодать!"

теперь ваш черёд)))

А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.

Reply

gomazkov February 7 2013, 18:20:19 UTC
"...в нем - та же благодать!" - это мощно, старик бы сам позавидовал.)
Ждите ответа.)
Что касается песен, то тексты переводов - плюс звучащие оригиналы для сравнения - проще всего посмотреть у меня в журнале под меткой как раз "переводы".
А сайт моей поющей жены - вот:
http://www.ziganshina.ru/
Простите, что недосуг сделать для Вас выборку.
Позже, если Вам будет интересно, кину ссылки как раз с моими песнями.

Reply

bibliojulia February 7 2013, 20:50:40 UTC
Спасибо! Вы очень добры. А меня за "благодать" как раз и ругали!) Мол, не мог Фрост так сказать, потому что был не шибко верующим человеком.
Ответа жду с нетерпением и ссылок.
Песни найду и почитаю, и послушаю с удовольствием!

Reply

gomazkov February 9 2013, 06:47:25 UTC
Вот Юлия мой "недошедевр".)
Удалось, как ни странно, многое: размер соблюсти и даже "идеи-образы" впихнуть, но изысканная холодновато-отстранённая интонация подлинника, кажется, не сохранилась. Больше страсти получилось, по-русски.)

Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я знаю страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Тогда - для гибели вполне
Хорош и ненависти лёд.
Поверьте мне.
Лёд подойдёт.

Reply

bibliojulia February 9 2013, 11:50:44 UTC
Алексей, вы прибедняетесь! Мне понравилось! Единственное замечание, там автор прямо не говорит: ненависти лёд, а подразумевает. Вообще Фросту прямолинейность совсем не свойственна, правда? Но в целом очень даже. А вы не переводили "Затвори окна"? Можно было бы продолжить состязание))))
Спасибо вам!

Reply

gomazkov February 9 2013, 13:02:31 UTC
Правда, Юлия.
Именно эту излишнюю в моём переводе прямолинейность я и назвал скромно "страстью".)
Всему виной - нехватка слогов.)
I think I know enough of hate - не так-то просто перевести. Как понять это: "я ЗНАЮ достаточно ненависти"? Я ВИДЕЛ достаточно ненависти? Я ИСПЫТЫВАЛ достаточно ненависти? Я знаю, ГДЕ есть достаточно ненависти?
В любом случае, в одну строку четырёхстопного ямба по-русски этого не впихнуть.)
"Окна" я не переводил, а вот Вы переводили: случайно наткнулся в сети.)
Очень понравились Ваши усечённые строки: очень выразительно. "Смотри, как машут" - лучше уже и не сказать.
Состязание можно, конечно, продолжить, но обещать конкретные строки пока не могу.
Спасибо, однако, уже и за повод для вдохновения.)

Reply

bibliojulia February 9 2013, 13:41:32 UTC
Вот-вот, и ко всему прочему: "я думаю, что я знаю"!(по русски - уже целая строка, а ведь там должно быть ещё и ужасно длинное слово "ненависть"! Да, это самая большая трудность в английских стихах: я всё время балансирую на грани "вместить как можно больше смысла в как можно более кортких словах" или "изменить смысл в угоду размеру ( ... )

Reply

gomazkov February 11 2013, 05:58:26 UTC
Юлия, пока моё "окно не закрылось", я, вняв, Вашему точному замечанию, чуть-чуть переделал "Огонь и лёд", дабы развести ненависть и лёд по разным строчкам.)

Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я ведал страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Что ж - знал я ненависть. И мне
Сдаётся - для закланья лёд
Хорош вдвойне.
Лёд подойдёт.

Как?)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 06:27:31 UTC
О! Вот этот вариант гораздо лучше! Правда(я опять придираюсь) - там нет двойного предпочтения льда в оригинале, зато с ненавистью хорошо получилось. Может, вместо "вдвойне" сказать просто "вполне"?

Reply

gomazkov February 11 2013, 06:58:55 UTC
Нет, при "вполне" нужно было бы подчеркнуть, что лёд ТОЖЕ подойдёт (как и огонь) - is ALSO great, а это слово уж точно некуда всунуть.)
"Вдвойне" избавляет от этих проблем.
Двойного предпочтения в оригинале, конечно, нет, но смысловой акцент, согласитесь, всё равно ложится "на лёд" - ведь им всё и заканчивается.)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 07:19:24 UTC
Соглашусь - "вполне" тоже натяжка... А "вдвойне" - да, это подводит к финалу - такая жирная точка. Ну что ж, это хорошо в любом случае: короткие стихи ужасно сложно переводить, как мы уже обсудили)))

Reply

gomazkov February 11 2013, 07:26:04 UTC
Да, но я предпочитаю всё же короткие: дыхание у меня такое.
Возиться с "мелкими деталями" долго не устаю, а перед "простынёй" пасую.)

Reply

bibliojulia February 11 2013, 07:31:22 UTC
Понимаю) Тогда вам мои мамеуры должны понравится. Если захотите почитать, дам вам ссылочку.

Reply


Leave a comment

Up