И я его переводила! Это одно из самых переводимых)
Как пришел я к опушке лесной - чу! - песнь дрозда. сумерек свет здесь надо мной, там - темнота!
Стало певчему слишком темно с ловкостью крыл кружить, поправляя гнездовье,но петь - хватит сил!
Гаснет последний закатный свет, это- смерть дня, теплится только в груди дрозда песня одна:
там вдалеке, в коллонаде тьмы- будто зовёт, как погребальный псалом: войди! под темный свод.
Только я не войду - ради звезд останусь тут, если бы даже звали меня, да - не зовут!
У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.
А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться. Спасибо!) (готова хлопать в ладоши)))
Да, Юлия, с этими прерывистыми ритмами англоязычной поэзии я не могу примириться, сколько ни стремлюсь.) Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.) У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно. Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))
А как же! очень даже переводила, но сама не очень им довольна. Вот:
Кто говорит: в огне мир сгинет, а кто - во льду. Вот я - пристрастья кто же мИнет - скорей скажу: в огне погибнет. Но если дважды пропаду, то ненависть в себе найду, " для разрушенья - лед", - сказать- "пойдет, в нем - та же благодать!"
теперь ваш черёд)))
А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.
"...в нем - та же благодать!" - это мощно, старик бы сам позавидовал.) Ждите ответа.) Что касается песен, то тексты переводов - плюс звучащие оригиналы для сравнения - проще всего посмотреть у меня в журнале под меткой как раз "переводы". А сайт моей поющей жены - вот: http://www.ziganshina.ru/ Простите, что недосуг сделать для Вас выборку. Позже, если Вам будет интересно, кину ссылки как раз с моими песнями.
Спасибо! Вы очень добры. А меня за "благодать" как раз и ругали!) Мол, не мог Фрост так сказать, потому что был не шибко верующим человеком. Ответа жду с нетерпением и ссылок. Песни найду и почитаю, и послушаю с удовольствием!
Вот Юлия мой "недошедевр".) Удалось, как ни странно, многое: размер соблюсти и даже "идеи-образы" впихнуть, но изысканная холодновато-отстранённая интонация подлинника, кажется, не сохранилась. Больше страсти получилось, по-русски.)
Не знаю - мир идёт в огонь Или под лёд. Я знаю страсти вкус, и он Велит мне предпочесть огонь. Но если дважды мир падёт, Тогда - для гибели вполне Хорош и ненависти лёд. Поверьте мне. Лёд подойдёт.
Алексей, вы прибедняетесь! Мне понравилось! Единственное замечание, там автор прямо не говорит: ненависти лёд, а подразумевает. Вообще Фросту прямолинейность совсем не свойственна, правда? Но в целом очень даже. А вы не переводили "Затвори окна"? Можно было бы продолжить состязание)))) Спасибо вам!
Правда, Юлия. Именно эту излишнюю в моём переводе прямолинейность я и назвал скромно "страстью".) Всему виной - нехватка слогов.) I think I know enough of hate - не так-то просто перевести. Как понять это: "я ЗНАЮ достаточно ненависти"? Я ВИДЕЛ достаточно ненависти? Я ИСПЫТЫВАЛ достаточно ненависти? Я знаю, ГДЕ есть достаточно ненависти? В любом случае, в одну строку четырёхстопного ямба по-русски этого не впихнуть.) "Окна" я не переводил, а вот Вы переводили: случайно наткнулся в сети.) Очень понравились Ваши усечённые строки: очень выразительно. "Смотри, как машут" - лучше уже и не сказать. Состязание можно, конечно, продолжить, но обещать конкретные строки пока не могу. Спасибо, однако, уже и за повод для вдохновения.)
Вот-вот, и ко всему прочему: "я думаю, что я знаю"!(по русски - уже целая строка, а ведь там должно быть ещё и ужасно длинное слово "ненависть"! Да, это самая большая трудность в английских стихах: я всё время балансирую на грани "вместить как можно больше смысла в как можно более кортких словах" или "изменить смысл в угоду размеру
( ... )
Юлия, пока моё "окно не закрылось", я, вняв, Вашему точному замечанию, чуть-чуть переделал "Огонь и лёд", дабы развести ненависть и лёд по разным строчкам.)
Не знаю - мир идёт в огонь Или под лёд. Я ведал страсти вкус, и он Велит мне предпочесть огонь. Но если дважды мир падёт, Что ж - знал я ненависть. И мне Сдаётся - для закланья лёд Хорош вдвойне. Лёд подойдёт.
О! Вот этот вариант гораздо лучше! Правда(я опять придираюсь) - там нет двойного предпочтения льда в оригинале, зато с ненавистью хорошо получилось. Может, вместо "вдвойне" сказать просто "вполне"?
Нет, при "вполне" нужно было бы подчеркнуть, что лёд ТОЖЕ подойдёт (как и огонь) - is ALSO great, а это слово уж точно некуда всунуть.) "Вдвойне" избавляет от этих проблем. Двойного предпочтения в оригинале, конечно, нет, но смысловой акцент, согласитесь, всё равно ложится "на лёд" - ведь им всё и заканчивается.)
Соглашусь - "вполне" тоже натяжка... А "вдвойне" - да, это подводит к финалу - такая жирная точка. Ну что ж, это хорошо в любом случае: короткие стихи ужасно сложно переводить, как мы уже обсудили)))
Reply
Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!
Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!
Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда
песня одна:
там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.
Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!
У вас хорошо получилось, очень естественно, я бы сказала, звучит. Но ритм-то другой) - это если придираться.
А вообще очень согласна, что сложно Фроста переводить - именно в этих оттенках смысла, в нюансах заключительных строк и можно запутаться.
Спасибо!)
(готова хлопать в ладоши)))
Reply
Видимо, природой заложено в меня тяготение к правильным музыкальным размерам, так что я даже бросил переводить стихи и стал переводить песни.)
У этого дела своя специфика: не столь важна образность и глубина (с этим делом там, как правило, не хитро), зато архипринципиальна ясность, ритмика и вокальная фонетика. Таких переводов у меня уже набралось немало, а поскольку жена певица - без дела они не лежат, что приятно.
Юлия, а Вы не переводили другое хрестоматийное у Фроста: "Fire and Ice"? Может, попробуем мышцы размять?))
Reply
Кто говорит: в огне мир сгинет,
а кто - во льду.
Вот я - пристрастья кто же мИнет -
скорей скажу: в огне погибнет.
Но если дважды пропаду,
то ненависть в себе найду,
" для разрушенья - лед", - сказать-
"пойдет,
в нем - та же благодать!"
теперь ваш черёд)))
А песни - это очень интересно, да ещё и жена поёт! А что именно? У меня песни тоже есть.
Reply
Ждите ответа.)
Что касается песен, то тексты переводов - плюс звучащие оригиналы для сравнения - проще всего посмотреть у меня в журнале под меткой как раз "переводы".
А сайт моей поющей жены - вот:
http://www.ziganshina.ru/
Простите, что недосуг сделать для Вас выборку.
Позже, если Вам будет интересно, кину ссылки как раз с моими песнями.
Reply
Ответа жду с нетерпением и ссылок.
Песни найду и почитаю, и послушаю с удовольствием!
Reply
Удалось, как ни странно, многое: размер соблюсти и даже "идеи-образы" впихнуть, но изысканная холодновато-отстранённая интонация подлинника, кажется, не сохранилась. Больше страсти получилось, по-русски.)
Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я знаю страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Тогда - для гибели вполне
Хорош и ненависти лёд.
Поверьте мне.
Лёд подойдёт.
Reply
Спасибо вам!
Reply
Именно эту излишнюю в моём переводе прямолинейность я и назвал скромно "страстью".)
Всему виной - нехватка слогов.)
I think I know enough of hate - не так-то просто перевести. Как понять это: "я ЗНАЮ достаточно ненависти"? Я ВИДЕЛ достаточно ненависти? Я ИСПЫТЫВАЛ достаточно ненависти? Я знаю, ГДЕ есть достаточно ненависти?
В любом случае, в одну строку четырёхстопного ямба по-русски этого не впихнуть.)
"Окна" я не переводил, а вот Вы переводили: случайно наткнулся в сети.)
Очень понравились Ваши усечённые строки: очень выразительно. "Смотри, как машут" - лучше уже и не сказать.
Состязание можно, конечно, продолжить, но обещать конкретные строки пока не могу.
Спасибо, однако, уже и за повод для вдохновения.)
Reply
Reply
Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я ведал страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Что ж - знал я ненависть. И мне
Сдаётся - для закланья лёд
Хорош вдвойне.
Лёд подойдёт.
Как?)
Reply
Reply
"Вдвойне" избавляет от этих проблем.
Двойного предпочтения в оригинале, конечно, нет, но смысловой акцент, согласитесь, всё равно ложится "на лёд" - ведь им всё и заканчивается.)
Reply
Reply
Возиться с "мелкими деталями" долго не устаю, а перед "простынёй" пасую.)
Reply
Reply
Leave a comment