У нас "извините" и "простите" тоже для просьб используют, хотя сейчас немного реже, чем раньше. И ещё считается вежливым присоединять "пожалуйства" к "извините" или "простите". А есть ещё всякие торжественные обороты: "приношу свои глубочайшие извинения!" и т.п., но так уже радко говорят, и это немного официально звучит.
Я думаю, ещё "сумимасен" можно говорить к примеру в качестве "спасибо", когда тебе оказывают какую-то услугу. Я думаю, это звучит вежливо :) Что-то типа "извините за хлопоты" :)
Хм, удобные фразы.. На мой взгляд, в транспорте вот удобная фраза "разрешите", если собираешься выходить и хочешь, чтобы тебя пропустили. А если едешь в маршрутке, можно не говорить полную фразу "остановите на остановке, пожалуста" - тем более, что она глупо звучит из-за повторения слова :) Можно "на остановке, пожалуйста"
Пожалуй, больше таких вот часто используемых удобных фраз не знаю.
У нас обычно "извините / простите" используют, когда нужно обратиться к человеку, который, возможно, чем-то занят. В магазинах и подобном чаще просто начинают просьбу с "пожалуйста".
Примерно, да. Кстати, спасибо за разъяснение, давно было интересно, в каких случаях в японском используется gomen / gomen nasai, а в каких sumimasen. Но как-то руки не доходили у кого-нибудь поинтерисоваться :).
У нас всё немного по-другомуipona_matDecember 25 2010, 17:14:07 UTC
Мы тоже говорим "Простите, вы не подскажете, который час?" и "Извините", когда случайно толкнули кого-то в метро. Но это не извинения от души.
Слова "простите" и "извините" остаются неизменными и тогда, когда мы по-настоящему просим прощения у людей, перед которыми чувствуем себя в чём-то виноватыми. Меняется интонация голоса. Обычно фраза звучит как "Простите меня, пожалуйста...". Но всё дело уже не столько в словах, сколько в интонации. Мне приходилось слышать, как люди очень неуклюже извинялись, используя очень грубые слова, совершенно для этого не подходящие, но при этом по их лицу было видно искреннее раскаяние.
Наверное я сумбурно объясняю, да? Дело, наверное, в том, что мы порой больше выражаем эмоциями, чем словами.
Comments 34
Reply
А "приношу свои глубочайшие извинения!" - такая длинная фраза! Не могу запомнить... хахаха! ^ ^;
Reply
А по-японски ведь вроде бы тоже - чем вежливее стараешься сказать что-то, тем длиннее получается :)
Reply
Reply
Хм, удобные фразы.. На мой взгляд, в транспорте вот удобная фраза "разрешите", если собираешься выходить и хочешь, чтобы тебя пропустили. А если едешь в маршрутке, можно не говорить полную фразу "остановите на остановке, пожалуста" - тем более, что она глупо звучит из-за повторения слова :) Можно "на остановке, пожалуйста"
Пожалуй, больше таких вот часто используемых удобных фраз не знаю.
Reply
>"на остановке, пожалуйста"
Буду использовать эту фразу.:)
>Я думаю, ещё "сумимасен" можно говорить к примеру в качестве "спасибо", когда тебе оказывают какую-то услугу.
Точно! )))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Слова "простите" и "извините" остаются неизменными и тогда, когда мы по-настоящему просим прощения у людей, перед которыми чувствуем себя в чём-то виноватыми. Меняется интонация голоса. Обычно фраза звучит как "Простите меня, пожалуйста...". Но всё дело уже не столько в словах, сколько в интонации. Мне приходилось слышать, как люди очень неуклюже извинялись, используя очень грубые слова, совершенно для этого не подходящие, но при этом по их лицу было видно искреннее раскаяние.
Наверное я сумбурно объясняю, да? Дело, наверное, в том, что мы порой больше выражаем эмоциями, чем словами.
Reply
>Меняется интонация голоса.
Да, мы тоже часто изменяем интонацию голоса, когда мы хотим выражать свое настроение. ^ ^
Reply
Reply
例えば、お客さまに対して謝る時は「申し訳ありません」と言います。
「ごめんなさい」は主に親しい相手に対して言います。例えば、親兄弟、友達などです。
でも、もっとくだけた言い方として、「ごめん」とか「ごめんね」という言い方もあります。^ ^
Reply
Leave a comment