Dec 25, 2010 23:51
"すみません сумимасэн" - очень удобная фраза. Она значит "извините", но у нее еще есть широкое значение.
Когда мы хотим кого-нибудь просить, мы так говорим.
Например, в кафе, в ресторане, в магазине, когда мы хотим кого-нибудь спросить...
Мы очень часто используем эту фразу, когда угодно, везде..., но если вы хотите извиняться от души, вам лучше говорить вот так : "ごめんなさい гомэннасай".
Потому что, может быть, неправильно представляют - это не сердечное извинение.
А у вас такие удобные фразы?
「すみません」というフレーズはとても便利(べんり)です。"извините"の意味(いみ)ですが、さらに広(ひろ)い意味(いみ)があります。
だれかにお願(ねが)いしたい時(とき)、このように言(い)います。
たとえば、カフェとかレストランとかお店(みせ)とか、あと、だれかに質問(しつもん)したい時(とき)も。
私(わたし)たちはしばしばこの「すみません」というフレーズを使(つか)います、いつでも、どこでも・・・でも、もし心(こころ)から謝(あやま)りたい場合(ばあい)は、「ごめんなさい」と言(い)ったほうがいいです。
というのも、たぶん「心(こころ)がこもっていない」と誤解(ごかい)されるからです。
ところで、ロシア語(ご)でこういった便利(べんり)なフレーズはありますか?
японский язык,
русский язык