Последнее открытие в области английской поэзии - Эдит Ситуэлл :-)

Feb 01, 2005 01:37

Переводы М. Бородицкой.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ

Мельникова дочка
Чешет свои косы,
Точно пух лебяжий,
Мягкий да белесый...

Read more... )

Англия, поэзия

Leave a comment

спасибо большое, давно искал. checkoff September 26 2007, 08:42:28 UTC
перевод тёмной песни помню если интересно
чей перевод не помню. наверное так же бородицкой
взят из сборника англ. поэзии 90х годов

огонь был как медвежий мех, как бурый мох.
медведь лохматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
вздохнула девушка: "мой дом
не здесь. вы думали, что я
как кошка грелась у огня,
а я сквозь бурелом брела.
в моей крови такая мгла!"
огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.

Reply

Re: спасибо большое, давно искал. audiart September 26 2007, 15:42:57 UTC
Да, это Бородицкая. У меня в книжке этот же перевод, просто он мне не очень нравится :)

Reply

nevajnoli December 4 2013, 12:24:27 UTC
Мохнатый, как медведь, огонь
Урчал, ярился - тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес -
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».

Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир - попробуй тронь:
Космат, ворчлив.

Перевела А. Николаева
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/Sitwell01.htm

Reply

nevajnoli December 4 2013, 12:30:21 UTC
Огонь был ярый, шумноватый
и всё рычал, как зверь мохнатый.
Он был в плену у злых людей
и вырывался из цепей.
Девица молвит, топнув ножкой:
"Мне тяжко быть домашней кошкой
и греть бока у камелька.
Учтите: кровь во мне дика.
Чем плен, милей объятья смерти
во вьюжной зимней круговерти".
Огонь, трясясь медвежьей шкурой,
поддакнул сгоряча.
Земля, под толстой шубой бурой,
откликнулась, ворча.

Перевел Корман Владимир Михайлович

Reply

audiart December 4 2013, 12:49:30 UTC
Ой, спасибо, но перевод Николаевой, который вы мне удаленным комментом послали, мне больше понравился. Тут "ножкой", "учтите" - по-моему, даже близко в нужный тон не попадает :(

Reply

nevajnoli December 4 2013, 12:54:54 UTC
Я не понимаю почему тот комментарий скрытый. Была надпись о таких настройках в дневнике. Возможно вы вправе сделать его доступным. Может причина в том, что на вашу запись давно не было комментариев.
.
В переводе Николаевой завороженна высказыванием:
"А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду"
))

Reply

audiart December 4 2013, 13:02:49 UTC
А, точно, его из-за ссылки жж пометил как подозрительный и скрыл.
"Догорю в аду" как перевод для Oh, if my blood would die - это, конечно, да :-) Что поделать, очень плохо переводимое на русский стихотворение.

Reply

nevajnoli December 4 2013, 13:22:48 UTC
Буду знать что с ссылками следует поаккуратней быть. )

А темный лес ассоциируется со строками из Данте:
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины."
Ад очень логичен на завершение.))

Reply


Leave a comment

Up