спасибо большое, давно искал.checkoffSeptember 26 2007, 08:42:28 UTC
перевод тёмной песни помню если интересно чей перевод не помню. наверное так же бородицкой взят из сборника англ. поэзии 90х годов
огонь был как медвежий мех, как бурый мох. медведь лохматый шёл в цепях, сквозь лес дремучий шёл впотьмах с безжалостным поводырём. вздохнула девушка: "мой дом не здесь. вы думали, что я как кошка грелась у огня, а я сквозь бурелом брела. в моей крови такая мгла!" огонь был как медвежий мех, он слышал всех. ворчал мохнатый шар земной во тьме ночной.
Мохнатый, как медведь, огонь Урчал, ярился - тронь Бежал, оскаливши клыки, Как бурый пленник на цепи Вслед за ловцом сквозь темный лес. Томится дева: «Точно бес - В крови, котенком у огня Зовете вы меня, А я сквозь темный лес бреду… И догорю в аду».
Мохнатый, как медведь, огонь Докучливый мотив. В потемках мир - попробуй тронь: Космат, ворчлив.
Огонь был ярый, шумноватый и всё рычал, как зверь мохнатый. Он был в плену у злых людей и вырывался из цепей. Девица молвит, топнув ножкой: "Мне тяжко быть домашней кошкой и греть бока у камелька. Учтите: кровь во мне дика. Чем плен, милей объятья смерти во вьюжной зимней круговерти". Огонь, трясясь медвежьей шкурой, поддакнул сгоряча. Земля, под толстой шубой бурой, откликнулась, ворча.
Ой, спасибо, но перевод Николаевой, который вы мне удаленным комментом послали, мне больше понравился. Тут "ножкой", "учтите" - по-моему, даже близко в нужный тон не попадает :(
Я не понимаю почему тот комментарий скрытый. Была надпись о таких настройках в дневнике. Возможно вы вправе сделать его доступным. Может причина в том, что на вашу запись давно не было комментариев. . В переводе Николаевой завороженна высказыванием: "А я сквозь темный лес бреду… И догорю в аду" ))
А, точно, его из-за ссылки жж пометил как подозрительный и скрыл. "Догорю в аду" как перевод для Oh, if my blood would die - это, конечно, да :-) Что поделать, очень плохо переводимое на русский стихотворение.
Буду знать что с ссылками следует поаккуратней быть. )
А темный лес ассоциируется со строками из Данте: "Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины." Ад очень логичен на завершение.))
чей перевод не помню. наверное так же бородицкой
взят из сборника англ. поэзии 90х годов
огонь был как медвежий мех, как бурый мох.
медведь лохматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
вздохнула девушка: "мой дом
не здесь. вы думали, что я
как кошка грелась у огня,
а я сквозь бурелом брела.
в моей крови такая мгла!"
огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.
Reply
Reply
Урчал, ярился - тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес -
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».
Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир - попробуй тронь:
Космат, ворчлив.
Перевела А. Николаева
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/Sitwell01.htm
Reply
и всё рычал, как зверь мохнатый.
Он был в плену у злых людей
и вырывался из цепей.
Девица молвит, топнув ножкой:
"Мне тяжко быть домашней кошкой
и греть бока у камелька.
Учтите: кровь во мне дика.
Чем плен, милей объятья смерти
во вьюжной зимней круговерти".
Огонь, трясясь медвежьей шкурой,
поддакнул сгоряча.
Земля, под толстой шубой бурой,
откликнулась, ворча.
Перевел Корман Владимир Михайлович
Reply
Reply
.
В переводе Николаевой завороженна высказыванием:
"А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду"
))
Reply
"Догорю в аду" как перевод для Oh, if my blood would die - это, конечно, да :-) Что поделать, очень плохо переводимое на русский стихотворение.
Reply
А темный лес ассоциируется со строками из Данте:
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины."
Ад очень логичен на завершение.))
Reply
Leave a comment