Последнее открытие в области английской поэзии - Эдит Ситуэлл :-)

Feb 01, 2005 01:37

Переводы М. Бородицкой.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ

Мельникова дочка
Чешет свои косы,
Точно пух лебяжий,
Мягкий да белесый...

Кружатся очески вьюгой снеговой,
Улицы пустынные заросли травой.

Светлая корона -
Волосы у ней,
И дрожит, мерцает
Дерево теней.

Старушонка злая поплелася прочь,
Облизала свечку и настала ночь.

Кошка из потемок
Щурится брезгливо
На мамашу Мышку
И мышат пискливых.

(Это миссис Гранди, старая карга,
Стирка ежедневно, кроме четверга).

"Мышкам-белоручкам
Не давать ни крошки!
Мыши, чтобы кушать,
Прясть должны для кошки".

Миссис Мышь и три её тощие сестрицы
Лижут снег, шуршащий, как снопы пшеницы.

Мельникова дочка
Чешет волоса,
Зыбкою волною
Падат коса.

Рот её прохладный - луговая мята,
А на сердце тяжсть - тяжелее злата.

Шепчут мыши-тени:
"Мягкий пух поделим,
Подобьем халаты,
Гнездышки устелим,

Все равно все кончится шорохом теней,
Сколько б не кружилось Время - прялка дней.

ПАДАЕТ ДОЖДЬ
(Воздушные налеты, 1940. Ночь и рассвет).

Падает Дождь -
Темный, как этот мир, черный, как слепота, -
Тысяча девятьсот сороковой
Гвоздь для Креста.

Падает Дождь,
Точно пульс отдается в висках, и все громче стучит молоток
Над Землею Горшечника - гром нечестивых сапог
По Святому надгробью - Дождь над Кровавой Землей,
Где плодятся надежды-пигмеи и кормится разум людской -
Червь ненасытный с Каиновой головой.

Падает Дождь
У подножья Креста, где Распятый томится всю ночь.
О, помилуй всех Лазарей и Богачей, милосердный Господь!
Ибо льет этот Дождь
На золотую парчу и покрытую язвами плоть.

Падает Дождь -
Кровь из распахнутой раны Распятого на земь струится,
В этой груди все страдание мира таится:
Боль догорающего уголька
В сердце самоубийцы, и тьмы бессловесной тоска -
Стоны слепого медведя,
Которого хлещет кнутом, выгоняя на травлю палач...
Зайца подбитого плач.

Падает Дождь -
"Пустите же, я дотянусь до Бога -
Вон Кровь Христова льется в небесах!" -
Кровь из чела изъязвленного тихо стекает,
Чтобы омыть истомленные смертною жаждой сердца,
Страшным пожаром объятые, в пятнах запекшейся боли -
Как лавры кесарева венца.

Но послышался голос Того, кому выпало жить на земле
И младенцем в хлеву меж немыми скотами лежать:
"И доныне люблю вас, и Кровь - свет мой чистый -за вас проливаю опять".

А у этого стихотворения мне ни один перевод не нравится...

DARK SONG

The fire was furry as a bear
And the flames purr...
The brown bear rambles in chain
Captive to cruel men
Through the dark and hairy wood.
The maid signed, "All my blood
Is animal. They thought I sat
Like a household cat;
But through the dark woods rambled I...
Oh, if my blood would die!"
The fire had a bar's fur;
It heard and knew...
The dark earth furry as a bear
Grumbled too!

Англия, поэзия

Previous post Next post
Up