Последнее открытие в области английской поэзии - Эдит Ситуэлл :-)

Feb 01, 2005 01:37

Переводы М. Бородицкой.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ

Мельникова дочка
Чешет свои косы,
Точно пух лебяжий,
Мягкий да белесый...

Read more... )

Англия, поэзия

Leave a comment

Comments 15

windysmile January 31 2005, 22:58:16 UTC
Странно, пгуающе почему-то.
А третье не хочещь сама попробовать перевести?

Reply

Не сыпь мне соль на сахар :-) audiart February 1 2005, 01:02:31 UTC
Я не умею... А третье - оно ж еще и очень сложное для перевода.

Reply


estera January 31 2005, 23:00:48 UTC
Вот это стихи, да. Это просто гениально.
А у Марины Бородицкой, получается, переводы лучше, чем оригинальное творчество...

Reply

audiart February 1 2005, 01:10:33 UTC
Представляешь, я когда попыталась поискать информацию по ней в рунете, нашла вот эту статью:
"Вот Дези и Лилли, ленивые и глупые, гуляют на набережной и обсуждают, какие моды были и какие будут". Семьдесят лет назад музыка Уильяма Уолтона и дурацкие стихи поэтессы Эдит Ситуэлл ошеломили публику и взбесили критиков заискиванием перед модной передовой публикой. Но композиция "Фасад" стала классикой; Дези и Лилли еще живы и до сих пор говорят только о модах. Я вдруг вспомнил музыку Уолтона и стихи Ситуэлл, когда посетил выставку, которая открылась в Королевском колледже искусств: семьдесят пять лет журналу "Вог"", то есть "Моды"". Там я увидел фотографию поэтессы Ситуэлл: она лежала как будто в гробу, вся спеленутая черным саваном. Ее вытаращенные глаза и чудовищный нос (по сравнению с которым орган Гоголя кажется приплюснутым) внушают и жалость, и смех, и раздражение. У нее было мало таланта, полное отсутствие красоты, минимум даже человеческого, но ей удалось увековечить свои слова, свой голос и образ. Чем? Позой перед фотографом, ( ... )

Reply

estera February 1 2005, 01:50:51 UTC
М-да... Как будто о другом человеке. Потому что в этих стихах ничто не напоминает о "заискиваниях перед модной передовой публикой". Хотя ничего, Гиппиус тоже "сатанессой" называли... :-(((

Reply


спасибо большое, давно искал. checkoff September 26 2007, 08:42:28 UTC
перевод тёмной песни помню если интересно
чей перевод не помню. наверное так же бородицкой
взят из сборника англ. поэзии 90х годов

огонь был как медвежий мех, как бурый мох.
медведь лохматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
вздохнула девушка: "мой дом
не здесь. вы думали, что я
как кошка грелась у огня,
а я сквозь бурелом брела.
в моей крови такая мгла!"
огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.

Reply

Re: спасибо большое, давно искал. audiart September 26 2007, 15:42:57 UTC
Да, это Бородицкая. У меня в книжке этот же перевод, просто он мне не очень нравится :)

Reply

nevajnoli December 4 2013, 12:24:27 UTC
Мохнатый, как медведь, огонь
Урчал, ярился - тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес -
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».

Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир - попробуй тронь:
Космат, ворчлив.

Перевела А. Николаева
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/Sitwell01.htm

Reply

nevajnoli December 4 2013, 12:30:21 UTC
Огонь был ярый, шумноватый
и всё рычал, как зверь мохнатый.
Он был в плену у злых людей
и вырывался из цепей.
Девица молвит, топнув ножкой:
"Мне тяжко быть домашней кошкой
и греть бока у камелька.
Учтите: кровь во мне дика.
Чем плен, милей объятья смерти
во вьюжной зимней круговерти".
Огонь, трясясь медвежьей шкурой,
поддакнул сгоряча.
Земля, под толстой шубой бурой,
откликнулась, ворча.

Перевел Корман Владимир Михайлович

Reply


и ещё bells of grey crystal вставляет её же checkoff September 26 2007, 08:51:21 UTC
Bells of gray crystal

Break on each bough--

The swans' breath will mist all

The cold airs now.

Like tall pagodas

Two people go,

Trail their long codas

Of talk through the snow.

Lonely are these

And lonely and I ....

The clouds, gray Chinese geese

Sleek through the sky.

Reply

Re: и ещё bells of grey crystal вставляет её же audiart September 26 2007, 15:43:54 UTC
Да, хорошо :)

Reply


Leave a comment

Up