Представляешь, я когда попыталась поискать информацию по ней в рунете, нашла вот эту статью: "Вот Дези и Лилли, ленивые и глупые, гуляют на набережной и обсуждают, какие моды были и какие будут". Семьдесят лет назад музыка Уильяма Уолтона и дурацкие стихи поэтессы Эдит Ситуэлл ошеломили публику и взбесили критиков заискиванием перед модной передовой публикой. Но композиция "Фасад" стала классикой; Дези и Лилли еще живы и до сих пор говорят только о модах. Я вдруг вспомнил музыку Уолтона и стихи Ситуэлл, когда посетил выставку, которая открылась в Королевском колледже искусств: семьдесят пять лет журналу "Вог"", то есть "Моды"". Там я увидел фотографию поэтессы Ситуэлл: она лежала как будто в гробу, вся спеленутая черным саваном. Ее вытаращенные глаза и чудовищный нос (по сравнению с которым орган Гоголя кажется приплюснутым) внушают и жалость, и смех, и раздражение. У нее было мало таланта, полное отсутствие красоты, минимум даже человеческого, но ей удалось увековечить свои слова, свой голос и образ. Чем? Позой перед фотографом,
( ... )
М-да... Как будто о другом человеке. Потому что в этих стихах ничто не напоминает о "заискиваниях перед модной передовой публикой". Хотя ничего, Гиппиус тоже "сатанессой" называли... :-(((
спасибо большое, давно искал.checkoffSeptember 26 2007, 08:42:28 UTC
перевод тёмной песни помню если интересно чей перевод не помню. наверное так же бородицкой взят из сборника англ. поэзии 90х годов
огонь был как медвежий мех, как бурый мох. медведь лохматый шёл в цепях, сквозь лес дремучий шёл впотьмах с безжалостным поводырём. вздохнула девушка: "мой дом не здесь. вы думали, что я как кошка грелась у огня, а я сквозь бурелом брела. в моей крови такая мгла!" огонь был как медвежий мех, он слышал всех. ворчал мохнатый шар земной во тьме ночной.
Мохнатый, как медведь, огонь Урчал, ярился - тронь Бежал, оскаливши клыки, Как бурый пленник на цепи Вслед за ловцом сквозь темный лес. Томится дева: «Точно бес - В крови, котенком у огня Зовете вы меня, А я сквозь темный лес бреду… И догорю в аду».
Мохнатый, как медведь, огонь Докучливый мотив. В потемках мир - попробуй тронь: Космат, ворчлив.
Огонь был ярый, шумноватый и всё рычал, как зверь мохнатый. Он был в плену у злых людей и вырывался из цепей. Девица молвит, топнув ножкой: "Мне тяжко быть домашней кошкой и греть бока у камелька. Учтите: кровь во мне дика. Чем плен, милей объятья смерти во вьюжной зимней круговерти". Огонь, трясясь медвежьей шкурой, поддакнул сгоряча. Земля, под толстой шубой бурой, откликнулась, ворча.
Comments 15
А третье не хочещь сама попробовать перевести?
Reply
Reply
А у Марины Бородицкой, получается, переводы лучше, чем оригинальное творчество...
Reply
"Вот Дези и Лилли, ленивые и глупые, гуляют на набережной и обсуждают, какие моды были и какие будут". Семьдесят лет назад музыка Уильяма Уолтона и дурацкие стихи поэтессы Эдит Ситуэлл ошеломили публику и взбесили критиков заискиванием перед модной передовой публикой. Но композиция "Фасад" стала классикой; Дези и Лилли еще живы и до сих пор говорят только о модах. Я вдруг вспомнил музыку Уолтона и стихи Ситуэлл, когда посетил выставку, которая открылась в Королевском колледже искусств: семьдесят пять лет журналу "Вог"", то есть "Моды"". Там я увидел фотографию поэтессы Ситуэлл: она лежала как будто в гробу, вся спеленутая черным саваном. Ее вытаращенные глаза и чудовищный нос (по сравнению с которым орган Гоголя кажется приплюснутым) внушают и жалость, и смех, и раздражение. У нее было мало таланта, полное отсутствие красоты, минимум даже человеческого, но ей удалось увековечить свои слова, свой голос и образ. Чем? Позой перед фотографом, ( ... )
Reply
Reply
чей перевод не помню. наверное так же бородицкой
взят из сборника англ. поэзии 90х годов
огонь был как медвежий мех, как бурый мох.
медведь лохматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
вздохнула девушка: "мой дом
не здесь. вы думали, что я
как кошка грелась у огня,
а я сквозь бурелом брела.
в моей крови такая мгла!"
огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.
Reply
Reply
Урчал, ярился - тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес -
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».
Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир - попробуй тронь:
Космат, ворчлив.
Перевела А. Николаева
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/Sitwell01.htm
Reply
и всё рычал, как зверь мохнатый.
Он был в плену у злых людей
и вырывался из цепей.
Девица молвит, топнув ножкой:
"Мне тяжко быть домашней кошкой
и греть бока у камелька.
Учтите: кровь во мне дика.
Чем плен, милей объятья смерти
во вьюжной зимней круговерти".
Огонь, трясясь медвежьей шкурой,
поддакнул сгоряча.
Земля, под толстой шубой бурой,
откликнулась, ворча.
Перевел Корман Владимир Михайлович
Reply
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.
Reply
Reply
Leave a comment