Leave a comment

Comments 66

mr_gaijin May 13 2019, 15:41:31 UTC
Поразительная наглость издательства (или посредника)! За азиатский язык такая мелочь ...
Если даже переводить 1 страницу в час, они предлагают 250 руб, какую-то смешную часовую ставку киргизского повара-сушиста, крутильщика роллов...
Ради интереса, пробежался по рунету посмотреть, сколько просят за перевод с корейского. Везде примерно 800 руб. за 1800 русских знаков с пробелами на выходе, но это технический перевод по 2-3 страницы. Насколько я понимаю, 1 страница корейского текста даст на выходе примерно 2 страницы русского по 1800 знаков. Значит, Вам должны были по-хорошему предложить не менее 300 000 руб...

Reply

atsman May 13 2019, 15:58:40 UTC
Ну, не знаю, наглость или не наглость... Я пообщался с коллегами по цеху. Такие расценки, говорят, это то, что есть в этом бизнесе. :)))
Раскрученные-то переводчики, наверно, имеют другие деньги...
Можно получить грант, издательский или переводческий, известных всем институтов, фондов (я написал издательству об одном и даже послал ссылку), но он будет, если последние решат дать, нескоро, через год, а издательство решило издать прямо сейчас, на скорую руку...

Reply


zinet_zel May 13 2019, 16:33:19 UTC
Э-э-х, Виктор Данилович ... :-( Как это знакомо! Вам, к примеру, разве никогда не задавали как бы мимоходом какой-то профессиональный вопрос, а получив ответ, даже забывали поблагодарить? И ведь люди даже не задумываются над тем,что так легко полученный ответ на вопрос - это результат перелопачивания огромного массива информации в течение чуть ли не всей жизни. А ваша профсовесть уже давно не позволяет поступать по принципу: на любой вопрос - ЛЮБОЙ ответ. Копаешь глубоко, взвешиваешь, оцениваешь риски - и тогда отвечаешь. А Вам по сути предложили сделать "любой" перевод, что Вы, как профессионал, уже не позволите себе.

Reply

atsman May 13 2019, 16:46:35 UTC
Ммм... Вы смотрите в точку! :)))
Но я уже зарекся давать консультации в соцсетях. Раньше-то по глупости отвечал, и подробно, обстоятельно, на все вопросы. Сейчас --- перестал. Потому что люди --- эгоистичны. Они нуждаются в тебе только в момент, когда им приспичило --- когда надо сдавать курсовую, дипломную, работу, какой-нибудь проект... :))) А есть и такие, которые не то, что не говорят "спасибо", а, наоборот, упрекают --- за то, что не рассказал им всё в деталях, подробно. Не так давно, пару месяцев назад, сказали, что мои ответы бесполезны, что я какждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных. Какие дураки! :)))
Теперь я думаю только о себе. Ну, и о своей семье. :)))
А делать перевод книги, по существу, задарма, чтобы на книге еще больше нажилось крупнейшее книжное издательство ("книгоиздательский монстр", как его называют)? Нужно оно мне? :)))

Reply

zinet_zel May 13 2019, 16:57:08 UTC
"Нужно оно мне?" - Ваша репутация бесценна, поэтому конечно не нужно.
"каждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных." - вообще хамство, я Вам сочувствую.:-)
Иногда я думаю, что в таком отношении ко мне, видимо, все же виновата сама. Проявляю, скорей всего, слишком много участия в чужих проблемах.

Reply

atsman May 13 2019, 17:13:08 UTC
А, вот как? Не замечал за вами такого. :)))
Я-то никогда не наседаю на других, не навязываю своего мнения. Чаще говорю: "Супер", "Круто"... Шучу. Если что пишут в пику, пишу: "Верно!", "Точно! Но как быть с тем-то?". :)))
Но люди часто вкладывают в чужие слова свои смыслы... Пишешь "Супер!", а они в ответ: "Издеваешься? Пшел вон". :)))

Reply


radost_s May 13 2019, 18:14:12 UTC
Я валяюсь))
Тебе книжки надо писать, юмористические)) Такой легкий переход от денег к еде, да еще и с такой подачей, одна многозначительная фраза, что никто не мог контролировать тебя дома пока ты один))))))
P.S. Ничего, что я "на ты"? Я в этом блоге то "на вы", то "на ты. Привыкла ко всем велосипедистам "на ты", а тут такой крутой дядечка, на корейском шпарит, готовит убийственно вкусно (хорошо, что не мне, я б ела без остановки))), а я "тыкаю" )))

Reply

atsman May 13 2019, 18:40:50 UTC
Так всё ж написал, как есть, как было в жизни! Я даже слова жены передал точно! Слово в слово! Ну, почти слово в слово. Ну, хорошо. Она сказала не "забудь про них", а что-то вроде "пошли они", но какая разница! Смысл-то один и тот же! :)))

Reply

radost_s May 13 2019, 19:53:55 UTC
Все равно смешно получилось. Началось с перевода текста, а закончилось едой, и все так гармонично написано 😊

Reply

atsman May 13 2019, 20:05:44 UTC
:)))
Если бы я зарабатывал блогом деньги, я бы разбил запись, минимум, на две... А и ничего. И так сойдет. :)))

Reply


gerr_asim May 13 2019, 19:07:54 UTC
Ха, так нужно было не переводить, а написать самому "корейский бестселлер". Многие авторы ещё и издательству платят, чтоб их напечатали, а тут ещё бы и Вам заплатили. Как говорится, два в одном!!!

Reply

atsman May 13 2019, 20:14:46 UTC
Имеешь в виду "придумать" знаменитого или скандального корейского автора и написать от его имени роман? Это --- идея! :)))
Надо будет подумать, как его обозвать. "Ван Зайчик" не годится. Уже занято, да и не по-корейски. "Акунин" то же самое... :)))
Не хочешь стать моим Ильфом? :)))

Reply

gerr_asim May 14 2019, 15:15:30 UTC
Всегда готов!

Reply

atsman May 14 2019, 15:25:07 UTC
Прежде всего надо придумать псевдонимы... :)))

Reply


mongwu May 13 2019, 21:33:00 UTC
да... с такими расценками уровень переводов в последние годы не удивляет

Reply

atsman May 13 2019, 23:30:28 UTC
Это точно! Но уровень не только расценками определяется. Раньше, до перестройки, переводили литераторы, одаренные в графоманском отношении люди, талантливые, а сейчас переводят все, кто хоть мало-мальски владеет иностранным языком. Или не владеет. О таланте писать по-русски я и не говорю ( ... )

Reply

mongwu May 13 2019, 23:54:20 UTC
сейчас какие-то поразительные вещи происходят... все эти "мы научим вас говорить по-английски в совершенстве всего за две недели!"

Или вот, наугад: "На индивидуальных курсах английского языка нашей школы вы овладеете: бизнес-лексикой, умением вести деловую переписку на английском, познакомитесь с деловым этикетом, освоите разговорный английский на уровне носителя языка, пройдете тренинги по проведению презентаций на иностранном языке. Помимо этого - беглое чтение и синхронный перевод в совершенстве."

Я уже 20 с лишним лет в англоязычной стране, каждый день на работе говорю на английском, книжки читаю и при этом этот язык мне по-настоящему интересен и нравится, но я очень хорошо понимаю, что говорить на нём в совершенстве / на уровне носителя я не буду никогда.

Reply

atsman May 14 2019, 00:01:26 UTC
Но вы понимаете сокровенные смыслы, посылы, заключенные в тексте! Уверен, когда вы читаете книжку, вы явственно представляете себе картину того, что автор описывает в ней, притом картину истинную! Вот Мэйн стрит, а вот трамвай ползёт, и вы представляете, знаете этот трамвай! А переводчики часто переводят одной левой, не зная реалий, перевирают смыслы, да просто врут, и часто бывает так, что открываешь перевод, а в ней --- Америкой и не пахнет! :)))

Reply


Leave a comment

Up