Поразительная наглость издательства (или посредника)! За азиатский язык такая мелочь ... Если даже переводить 1 страницу в час, они предлагают 250 руб, какую-то смешную часовую ставку киргизского повара-сушиста, крутильщика роллов... Ради интереса, пробежался по рунету посмотреть, сколько просят за перевод с корейского. Везде примерно 800 руб. за 1800 русских знаков с пробелами на выходе, но это технический перевод по 2-3 страницы. Насколько я понимаю, 1 страница корейского текста даст на выходе примерно 2 страницы русского по 1800 знаков. Значит, Вам должны были по-хорошему предложить не менее 300 000 руб...
Ну, не знаю, наглость или не наглость... Я пообщался с коллегами по цеху. Такие расценки, говорят, это то, что есть в этом бизнесе. :))) Раскрученные-то переводчики, наверно, имеют другие деньги... Можно получить грант, издательский или переводческий, известных всем институтов, фондов (я написал издательству об одном и даже послал ссылку), но он будет, если последние решат дать, нескоро, через год, а издательство решило издать прямо сейчас, на скорую руку...
Э-э-х, Виктор Данилович ... :-( Как это знакомо! Вам, к примеру, разве никогда не задавали как бы мимоходом какой-то профессиональный вопрос, а получив ответ, даже забывали поблагодарить? И ведь люди даже не задумываются над тем,что так легко полученный ответ на вопрос - это результат перелопачивания огромного массива информации в течение чуть ли не всей жизни. А ваша профсовесть уже давно не позволяет поступать по принципу: на любой вопрос - ЛЮБОЙ ответ. Копаешь глубоко, взвешиваешь, оцениваешь риски - и тогда отвечаешь. А Вам по сути предложили сделать "любой" перевод, что Вы, как профессионал, уже не позволите себе.
Ммм... Вы смотрите в точку! :))) Но я уже зарекся давать консультации в соцсетях. Раньше-то по глупости отвечал, и подробно, обстоятельно, на все вопросы. Сейчас --- перестал. Потому что люди --- эгоистичны. Они нуждаются в тебе только в момент, когда им приспичило --- когда надо сдавать курсовую, дипломную, работу, какой-нибудь проект... :))) А есть и такие, которые не то, что не говорят "спасибо", а, наоборот, упрекают --- за то, что не рассказал им всё в деталях, подробно. Не так давно, пару месяцев назад, сказали, что мои ответы бесполезны, что я какждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных. Какие дураки! :))) Теперь я думаю только о себе. Ну, и о своей семье. :))) А делать перевод книги, по существу, задарма, чтобы на книге еще больше нажилось крупнейшее книжное издательство ("книгоиздательский монстр", как его называют)? Нужно оно мне? :)))
"Нужно оно мне?" - Ваша репутация бесценна, поэтому конечно не нужно. "каждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных." - вообще хамство, я Вам сочувствую.:-) Иногда я думаю, что в таком отношении ко мне, видимо, все же виновата сама. Проявляю, скорей всего, слишком много участия в чужих проблемах.
А, вот как? Не замечал за вами такого. :))) Я-то никогда не наседаю на других, не навязываю своего мнения. Чаще говорю: "Супер", "Круто"... Шучу. Если что пишут в пику, пишу: "Верно!", "Точно! Но как быть с тем-то?". :))) Но люди часто вкладывают в чужие слова свои смыслы... Пишешь "Супер!", а они в ответ: "Издеваешься? Пшел вон". :)))
Я валяюсь)) Тебе книжки надо писать, юмористические)) Такой легкий переход от денег к еде, да еще и с такой подачей, одна многозначительная фраза, что никто не мог контролировать тебя дома пока ты один)))))) P.S. Ничего, что я "на ты"? Я в этом блоге то "на вы", то "на ты. Привыкла ко всем велосипедистам "на ты", а тут такой крутой дядечка, на корейском шпарит, готовит убийственно вкусно (хорошо, что не мне, я б ела без остановки))), а я "тыкаю" )))
Так всё ж написал, как есть, как было в жизни! Я даже слова жены передал точно! Слово в слово! Ну, почти слово в слово. Ну, хорошо. Она сказала не "забудь про них", а что-то вроде "пошли они", но какая разница! Смысл-то один и тот же! :)))
Ха, так нужно было не переводить, а написать самому "корейский бестселлер". Многие авторы ещё и издательству платят, чтоб их напечатали, а тут ещё бы и Вам заплатили. Как говорится, два в одном!!!
Имеешь в виду "придумать" знаменитого или скандального корейского автора и написать от его имени роман? Это --- идея! :))) Надо будет подумать, как его обозвать. "Ван Зайчик" не годится. Уже занято, да и не по-корейски. "Акунин" то же самое... :))) Не хочешь стать моим Ильфом? :)))
Это точно! Но уровень не только расценками определяется. Раньше, до перестройки, переводили литераторы, одаренные в графоманском отношении люди, талантливые, а сейчас переводят все, кто хоть мало-мальски владеет иностранным языком. Или не владеет. О таланте писать по-русски я и не говорю
( ... )
сейчас какие-то поразительные вещи происходят... все эти "мы научим вас говорить по-английски в совершенстве всего за две недели!"
Или вот, наугад: "На индивидуальных курсах английского языка нашей школы вы овладеете: бизнес-лексикой, умением вести деловую переписку на английском, познакомитесь с деловым этикетом, освоите разговорный английский на уровне носителя языка, пройдете тренинги по проведению презентаций на иностранном языке. Помимо этого - беглое чтение и синхронный перевод в совершенстве."
Я уже 20 с лишним лет в англоязычной стране, каждый день на работе говорю на английском, книжки читаю и при этом этот язык мне по-настоящему интересен и нравится, но я очень хорошо понимаю, что говорить на нём в совершенстве / на уровне носителя я не буду никогда.
Но вы понимаете сокровенные смыслы, посылы, заключенные в тексте! Уверен, когда вы читаете книжку, вы явственно представляете себе картину того, что автор описывает в ней, притом картину истинную! Вот Мэйн стрит, а вот трамвай ползёт, и вы представляете, знаете этот трамвай! А переводчики часто переводят одной левой, не зная реалий, перевирают смыслы, да просто врут, и часто бывает так, что открываешь перевод, а в ней --- Америкой и не пахнет! :)))
Comments 66
Если даже переводить 1 страницу в час, они предлагают 250 руб, какую-то смешную часовую ставку киргизского повара-сушиста, крутильщика роллов...
Ради интереса, пробежался по рунету посмотреть, сколько просят за перевод с корейского. Везде примерно 800 руб. за 1800 русских знаков с пробелами на выходе, но это технический перевод по 2-3 страницы. Насколько я понимаю, 1 страница корейского текста даст на выходе примерно 2 страницы русского по 1800 знаков. Значит, Вам должны были по-хорошему предложить не менее 300 000 руб...
Reply
Раскрученные-то переводчики, наверно, имеют другие деньги...
Можно получить грант, издательский или переводческий, известных всем институтов, фондов (я написал издательству об одном и даже послал ссылку), но он будет, если последние решат дать, нескоро, через год, а издательство решило издать прямо сейчас, на скорую руку...
Reply
Reply
Но я уже зарекся давать консультации в соцсетях. Раньше-то по глупости отвечал, и подробно, обстоятельно, на все вопросы. Сейчас --- перестал. Потому что люди --- эгоистичны. Они нуждаются в тебе только в момент, когда им приспичило --- когда надо сдавать курсовую, дипломную, работу, какой-нибудь проект... :))) А есть и такие, которые не то, что не говорят "спасибо", а, наоборот, упрекают --- за то, что не рассказал им всё в деталях, подробно. Не так давно, пару месяцев назад, сказали, что мои ответы бесполезны, что я какждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных. Какие дураки! :)))
Теперь я думаю только о себе. Ну, и о своей семье. :)))
А делать перевод книги, по существу, задарма, чтобы на книге еще больше нажилось крупнейшее книжное издательство ("книгоиздательский монстр", как его называют)? Нужно оно мне? :)))
Reply
"каждым комментом показываю, что я не то выше, не то круче остальных." - вообще хамство, я Вам сочувствую.:-)
Иногда я думаю, что в таком отношении ко мне, видимо, все же виновата сама. Проявляю, скорей всего, слишком много участия в чужих проблемах.
Reply
Я-то никогда не наседаю на других, не навязываю своего мнения. Чаще говорю: "Супер", "Круто"... Шучу. Если что пишут в пику, пишу: "Верно!", "Точно! Но как быть с тем-то?". :)))
Но люди часто вкладывают в чужие слова свои смыслы... Пишешь "Супер!", а они в ответ: "Издеваешься? Пшел вон". :)))
Reply
Тебе книжки надо писать, юмористические)) Такой легкий переход от денег к еде, да еще и с такой подачей, одна многозначительная фраза, что никто не мог контролировать тебя дома пока ты один))))))
P.S. Ничего, что я "на ты"? Я в этом блоге то "на вы", то "на ты. Привыкла ко всем велосипедистам "на ты", а тут такой крутой дядечка, на корейском шпарит, готовит убийственно вкусно (хорошо, что не мне, я б ела без остановки))), а я "тыкаю" )))
Reply
Reply
Reply
Если бы я зарабатывал блогом деньги, я бы разбил запись, минимум, на две... А и ничего. И так сойдет. :)))
Reply
Reply
Надо будет подумать, как его обозвать. "Ван Зайчик" не годится. Уже занято, да и не по-корейски. "Акунин" то же самое... :)))
Не хочешь стать моим Ильфом? :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Или вот, наугад: "На индивидуальных курсах английского языка нашей школы вы овладеете: бизнес-лексикой, умением вести деловую переписку на английском, познакомитесь с деловым этикетом, освоите разговорный английский на уровне носителя языка, пройдете тренинги по проведению презентаций на иностранном языке. Помимо этого - беглое чтение и синхронный перевод в совершенстве."
Я уже 20 с лишним лет в англоязычной стране, каждый день на работе говорю на английском, книжки читаю и при этом этот язык мне по-настоящему интересен и нравится, но я очень хорошо понимаю, что говорить на нём в совершенстве / на уровне носителя я не буду никогда.
Reply
Reply
Leave a comment