Обещала замахнуться на Свинку Пеппу. Выполняю.
Итак, «Свинка Пеппа», Сезон 4, серия 27.
Ещё во время первого случайного просмотра этой серии я обратила внимание на неконгруэнтность реакции Папы Свина:
Вроде бы, он слышит от своей супруги ободряющее и позитивное высказывание, но почему-то грустно затык замолкает в ответ:
Я имею в виду вот этот диалог на 0:22-0:30 в этой серии:
Click to view
Ссылка на ютуб:
вот Королева: Сегодня я учредила награду для самого невероятного труженика нашей с вами бескрайней державы.
Папа Свин: Интересно, кто этот труженик?
Мама Свинка: Ну, конечно же, ты, дорогой!
И Папа Свин не расплывается в улыбке, не отвечает «Спасибо, дорогая», а изображает грустный смайлик на лице.
Ну, мало ли, насколько сдержанными в эмоциях бывают у них там в Англиях свинки папы - убаюкала я свою бдительность, которая шептала мне «что-то здесь не так».
Но вот, в очередной раз мы наткнулись на оригинальную версию этого мульта - на английском языке.
И что мы слышим в исходном варианте на 0:43?
Click to view
Ссылка на ютуб:
вот Королева: Today I have decided to give an award to the hardest working person in the country.
Папа Свин: I wonder, who that will be.
Мама Свинка: It certainly won’t be you, darling.
Внимание! «It certainly won’t be you». Won’t!
Won’t = will not.
Will not = не будешь. НЕ. БУДЕШЬ.
«Да уж, это точно будешь не ты, дорогой» - сказала на самом деле любящая саркастичная Мама Свинка своему супругу.
Тут уж я из принципа пошла искать версию в украинском переводе.
И была неприятно удивлена (c 0:34):
Click to view
Ссылка на ютуб:
вот Королева: Сьогодні я започаткувала винагороду для найбільш працьовитого громадянина нашої держави.
Папа Свин: Цікаво, хто її отримає?
Мама Свинка: Ну, звісно, ти, коханий!
Из чего могу сделать вывод, что на украинский переводили не с английского, а с русского, сохранив и передав дальше эту ошибку. Зрада, чо.
На этом прервусь.
Рубрика «English-WhoEnglish, или Почему не нужно экономить на переводчике »
будет продолжаться, если у меня будет время.
А предыдущие посты по теме можно посмотреть здесь:
От 9 ноября 2015 г.: «
Инглиш-whoEnglish…». Надпись на футболке.
От 12 января 2017 г.: «
English-WhoEnglish - 2». Указатели, таблички, надписи, и пр.
------------------------
Я в
ФейсбукеЯ в
ИнстаграммеЯ в
твиттере