Или почему не нужно экономить на переводчике.
Проверьте свой английский: что не так с этой надписью на футболке?
И ведь кто-то же её купит, и будет носить...
Если кому не видно, то там написано вот что:
“It is not important how old are you
You are either a man or not”.
Поясняю:
Очевидно, глубокомысленная фраза в стиле «статусы гламурных девушек в соцсетях» предполагала следующее:
«Неважно, сколько тебе лет - ты либо мужчина, либо нет».
Проблема только в том, что конструкция “how old ARE YOU” (обратный порядок слов: сначала сказуемое, а затем подлежащее) - это конструкция вопроса.
Вопросительное предложение.
Это как утвердительное, но только вопросительное.
Ну, это когда ты что-то спрашиваешь.
С вопросительной интонацией.
И знак вопроса на письме ставишь.
Вот такой - «?».
И ожидаешь ответа.
Типа «сколько тебе лет?» - «да 18 есть уже, не бойся».
Но в нашем примере на футболке - внимание! - косвенный вопрос.
Косвенный - это когда
НЕ «ты пойдешь с нами?», А «ответь, пойдёшь ли ты с нами»,
НЕ «он занят?», А «интересно, он занят»,
НЕ «вы готовы?», А «мне нужно знать, готовы ли вы»,
И, наконец, НЕ «сколько тебе лет?», А «неважно, сколько тебе лет».
При косвенном вопросе, чтоб вы знали, используется не обратный, а прямой порядок слов (сначала подлежащее, затем сказуемое) - как в утвердительном предложении.
И должно быть так:
“It is not important how old YOU ARE”.
Но ведь в русском языке используется одинаковая конструкция - «сколько тебе лет»!
Почему бы и не переводить её на английский также одинаково?
Безобразие вообще, напридумывали тоже, разные конструкции предложения использовать - только разводить бедных экономных предпринимателей на услуги переводчиков. Сами переведём, со словариком. Все слова по отдельности знаем - значит, кое-как соединим.
Ага.
Я в
ФейсбукеЯ в
твиттере