Некоторое время назад задала в нескольких языковых сообществах вопрос о том, каким образом на некоторых иностранных языках выражается такое актуальное явление повседневной жизни, как прерывание телефонного сигнала и, как следствие, голоса говорящего. Касательно русского кроме "помех на линии", "тебя не слышно" вспомнила жаргонное "ты квакаешь", как
(
Read more... )
Comments 17
ПС: зря латиницей пишешь!..
Reply
Reply
Reply
Reply
По-испански про линию скажут, что она обрывается: se está cortando la linea, или se escucha cortado. Еще бывает, se va la cobertura.
Кстати, вот этих русских жаргонный я ни разу не слышала, но веселые.
Reply
Как же я про такую песенку забыла, слышала ведь не раз:)
Reply
Немчуры мою любимые порадовали:)
Reply
Тебе другие выражения с подобным смыслом не встречались?
Reply
Es Telifon wär es Telifon (wenn sich jemand nie meldet)
Reply
Спасибо!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Хрипишь... You have crackling
Присутствуют фединги... Присутствуют замирания... You have fading
На счет помех, на Q-коде который используется радистами:
QRM - искусственные помехи
QRN - естественные (атмосферные) помехи
QSB - Your signals are fading
Говорят, например, так: "Большие кью-эр-эм".
Reply
Reply
Leave a comment