Ad libitum

Jun 01, 2009 16:23


Некоторое время назад задала в нескольких языковых сообществах вопрос о том, каким образом на некоторых иностранных языках выражается такое актуальное явление повседневной жизни, как прерывание телефонного сигнала и, как следствие, голоса говорящего. Касательно русского кроме "помех на линии", "тебя не слышно" вспомнила жаргонное "ты квакаешь", как ( Read more... )

svenska, english, српски, великий и могучий, языки, norsk, italiano, deutsch, dansk, français

Leave a comment

Comments 17

chauvin June 1 2009, 12:57:38 UTC
У нас чаще всего говорят "пропадать".
ПС: зря латиницей пишешь!..

Reply

anamchara2006 June 1 2009, 13:07:58 UTC
Ali ovo pismo se koristi u srpskom jeziku zajedno sa srpskom ćirilicom:)

Reply

chauvin June 1 2009, 13:09:29 UTC
Ћирилица тражи спас!

Reply

anamchara2006 June 1 2009, 13:19:30 UTC
Čitaj ovo :)

Reply


la_dy_ashley June 1 2009, 13:02:51 UTC
По-английски еще можно You're dropping out - например, в The Call Backstreet Boys (http://www.lyricsmode.com/lyrics/b/backstreet_boys/the_call.html)

По-испански про линию скажут, что она обрывается: se está cortando la linea, или se escucha cortado. Еще бывает, se va la cobertura.

Кстати, вот этих русских жаргонный я ни разу не слышала, но веселые.

Reply

anamchara2006 June 1 2009, 13:08:47 UTC
Спасибо большое!
Как же я про такую песенку забыла, слышала ведь не раз:)

Reply


santa_susanna June 1 2009, 13:39:30 UTC
О, спасибо! Очень познавательно!
Немчуры мою любимые порадовали:)

Reply

anamchara2006 June 1 2009, 13:59:17 UTC
Не за что!
Тебе другие выражения с подобным смыслом не встречались?

Reply

santa_susanna June 1 2009, 16:20:29 UTC
Швейцарский немецкий сленг:
Es Telifon wär es Telifon (wenn sich jemand nie meldet)

Reply

anamchara2006 June 2 2009, 10:00:08 UTC
:)
Спасибо!

Reply


(The comment has been removed)

anamchara2006 June 2 2009, 10:02:36 UTC
"Jeg kan ikke høre dig godt (nok)" у датчан тоже есть, только это слишом уж официально...

Reply

primus_ June 6 2009, 15:07:38 UTC
У радистов много подобных словосочетаний, некоторые перешли к связистам.

Хрипишь... You have crackling
Присутствуют фединги... Присутствуют замирания... You have fading

На счет помех, на Q-коде который используется радистами:

QRM - искусственные помехи
QRN - естественные (атмосферные) помехи
QSB - Your signals are fading

Говорят, например, так: "Большие кью-эр-эм".

Reply

anamchara2006 June 9 2009, 14:39:50 UTC
Спасибо, Вы просто кладезь!

Reply


Leave a comment

Up