Там и в прочих строках ничего нет такого, что ему приписал Честертон; а соответствующие слова (putty, brass and paint) имеют двойную семантику: это все а) обозначения "приземленных" материалов хозяйственного, практического назначения; б) при этом эти материалы применяются для создания гладкой / яркой / блестящей _оболочки_.
Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.
"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.
У Киплинга эти слова не имеют никакого отношения к _силе_. Их смысл: "оболочка, внешний вид + общая семантика чего-то сугубо практического, хозяйственного и приземленного".
Противопоставления "слабость - могущество" у Киплинга нет вовсе. Но если уж пытаться распределять то, что вводит (в противопоставлении) Киплинг по полюсам Честертона, то с "практичностью и силой" можно будет соотносить только "путти, брасс и пэйнт". Естественно, это не значит, что "Англия нашей мечты" "слаба и неээффективна")).
А вот противопоставление "приземленная, сугубо вещно-хозяйственная оболочка // душа" у Киплинга как раз есть.
Я правильно понимаю, что суть дискуссии свелась к вопросу, эффективны и сильны (или наоборот) putty, brass и paint? Это, скажем, довольно странная постановка вопроса
( ... )
В Вашем окружении нет случайно человека, понимающего по-английски? Если есть, попросите его объяснить Вам, что значит в киплинговской строчке слова brass.
А заодно Филатову и Шараповой, которые это стихотворение переводили. Простите, а почему Вы так уверены, что вещества, идущие в покрытие, должны переводиться не так, как они называются, а как-то по-другому? Шпаклевкой, медным/латунным покрытием и краской покрывают какие-то поверхности как оболочкой или для улучшения оболочки; соответственно, ими можно символизировать "оболочку, внешность". Если бы Англия была только тем, чем она кажется - следует перечисление материалов, идущих на обустройство облочек, то есть повторяется в метафорической форме "если бы она исчерпывалась своей оболочкой" (и в то же время это перечисление "приземленных" материалов), то было бы то-то, - но она не такова.
Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого
:)) Ну вот - то говорили, что в этой строчке речь о "практических богатствах и вещах", а теперь, оказывается, там речь только о блестящей поверхности? Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.
Не _блестящей_ поверхности. А поверхностного впечатления - впечатления утилитаризма. Оболочка + хозяйственность. Про эту двойную семантику я и писал.
Я вообще-то так и думал с самого начала. А в посте заглавном писал только про вторую часть семантики потому, что только она имеет отношение к тому, о чкм пишет Честертон. Так что это Вы не поняли меня, а не я - Киплинга))
там многозначность во фразе. Putty - это не только шпаклевка, но еще и полировка. Brass - не только непосредственно медь или латунь, но и та "медяшка", которую драят, большое начальство, всякая военная радость, показуха, нахальство/наглость, дешевка и дешевая подделка. В общем, это очередной объем "смерть переводчику".
В самой строчке многозначности, мне кажется, нет - есть двойная семантика, но она как раз довольно однозначна. И putty, и brass, и paint (независимо от того, полировка или шпаклевка первое и медь или латунь второе) - это, с одной стороны, "приземленные" материалы сугубо хозяйственного, практического назначения; а с другой - все эти материалы применяются для создания (гладкой / яркой / блестящей) _оболочки_. Медью или латунью покрывают, чтобы блестело, шпаклюют, чтобы поверхность не имела изъянов, была гладкой, полируют - чтоб была гладкой и блестела, красят опять же поверхность для придания ей нужного вида и опять же для гладкости и защиты. во всех случаях - хозматериалы для придания нужного вида оболочке
( ... )
Для показухи и бряцания он бы подобрал более "блестящие" знаки, чем простецкие шпаклевание, латунное покрытие и краска. Из этих трех слов значение показуха (как производное от "надраенная медяшка") может иметь только второе, а ведь у него все три образуют один ряд, и, следовательно, взяты в одном значении
( ... )
Надо же, одна злобная лживая баба - а как напакостила. Переврала содержание при переводе - всего-то, а из-за этой л(а)жи уже много лет баталии идут. Да списать все её "переводы" к чертям, сделать новые! Честертон был, конечно, патологический тип, но такого перевраля не заслужил ни один автор.
как-то после подобных разборов не остаётся ничего святого. я перечитывал рассказы честертона совсем недавно, и мне не мешают его общественные взгляды. для меня он хороший писатель, но плохой, как сказать ... мыслитель/общественный деятель и т.п.
а от самих рассказов, особенно об отце брауне возникает ощущение справедливости. того что на героя и самого автора можно положиться.
если разбирать сами рассказы, то в их сюжете один общий момент: целью отца Брауна является во-первых решение математической задачи (игра ума), во-вторых оправдание невиновных. наказания виновных (в виде полиции) практически никогда не происходит. у другого героя - фишера уже только игра ума, м.б. по привычке, а в целом - разочарование.
Отзыв отца Брауна о повешении Уоррена Уинда - это никак не справедливость, это некая противоположность ей. С наказанием виновных дело обостоит так катастрофично (убийцу изобретателя роботов вообще в полицию не сдали и все ему простили), что и тут о справедливости говорить невозможно. Какая же она защита невинных, если невиного человека можно безнаказанно убить самым преступным образом, и убийцу Честертон и Браун решают оставить без наказания вообще? Правда, убитый расово чужд, вносит в жизнь Англии мезанические машины и хочет жениться на английской девушке, смешав свою кровь с английской, а убийца расово близок, чистокровный англичанин, и от него никакой порухи чистоте крови и культуры не выйдет.
Comments 58
Ponjatno, chto Kipling govorit o rashozhdenii mezhdu vneshnim i vnutrennim, no neponjatno, chto on polagaet takim rashozhdeniem.
Verojatno, otvet v prochih strokah stihotvorenija.
Reply
Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.
"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.
Reply
Противопоставления "слабость - могущество" у Киплинга нет вовсе. Но если уж пытаться распределять то, что вводит (в противопоставлении) Киплинг по полюсам Честертона, то с "практичностью и силой" можно будет соотносить только "путти, брасс и пэйнт". Естественно, это не значит, что "Англия нашей мечты" "слаба и неээффективна")).
А вот противопоставление "приземленная, сугубо вещно-хозяйственная оболочка // душа" у Киплинга как раз есть.
Reply
Reply
Reply
Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого
Reply
Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.
Reply
Я вообще-то так и думал с самого начала. А в посте заглавном писал только про вторую часть семантики потому, что только она имеет отношение к тому, о чкм пишет Честертон. Так что это Вы не поняли меня, а не я - Киплинга))
Reply
В общем, это очередной объем "смерть переводчику".
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Reply
я перечитывал рассказы честертона совсем недавно, и мне не мешают его общественные взгляды.
для меня он хороший писатель, но плохой, как сказать ... мыслитель/общественный деятель и т.п.
а от самих рассказов, особенно об отце брауне возникает ощущение справедливости. того что на героя и самого автора можно положиться.
если разбирать сами рассказы, то в их сюжете один общий момент: целью отца Брауна является во-первых решение математической задачи (игра ума), во-вторых оправдание невиновных.
наказания виновных (в виде полиции) практически никогда не происходит.
у другого героя - фишера уже только игра ума, м.б. по привычке, а в целом - разочарование.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment