Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования.

Dec 01, 2009 13:13

Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования ( Read more... )

Leave a comment

akula_dolly December 1 2009, 12:02:43 UTC
В Вашем окружении нет случайно человека, понимающего по-английски? Если есть, попросите его объяснить Вам, что значит в киплинговской строчке слова brass.

Reply

wyradhe December 1 2009, 12:54:58 UTC
А заодно Филатову и Шараповой, которые это стихотворение переводили. Простите, а почему Вы так уверены, что вещества, идущие в покрытие, должны переводиться не так, как они называются, а как-то по-другому? Шпаклевкой, медным/латунным покрытием и краской покрывают какие-то поверхности как оболочкой или для улучшения оболочки; соответственно, ими можно символизировать "оболочку, внешность". Если бы Англия была только тем, чем она кажется - следует перечисление материалов, идущих на обустройство облочек, то есть повторяется в метафорической форме "если бы она исчерпывалась своей оболочкой" (и в то же время это перечисление "приземленных" материалов), то было бы то-то, - но она не такова.

Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого

Reply

akula_dolly December 1 2009, 13:32:17 UTC
:)) Ну вот - то говорили, что в этой строчке речь о "практических богатствах и вещах", а теперь, оказывается, там речь только о блестящей поверхности?
Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.

Reply

wyradhe December 1 2009, 13:48:15 UTC
Не _блестящей_ поверхности. А поверхностного впечатления - впечатления утилитаризма. Оболочка + хозяйственность. Про эту двойную семантику я и писал.

Я вообще-то так и думал с самого начала. А в посте заглавном писал только про вторую часть семантики потому, что только она имеет отношение к тому, о чкм пишет Честертон. Так что это Вы не поняли меня, а не я - Киплинга))

Reply

akula_dolly December 1 2009, 15:15:11 UTC
Да нет там никакого утилитаризма. Putti, brass and paint - это пустая бравада, показуха и гроб повапленный.
Понимаете,А. Н., в каждом деле надо вовремя остановиться. Пока Вы выражали неудовольствие Честертону за несправедливое отношение к евреям, за ложное их обвинение в недостаточном патриотизме и, еще более гнусное и клеветническое, в сребролюбии, - Вы были в своем праве и возразить на это Вам никто не мог. Но когда Вы начинаете утверждать, что большой писатель понимает стихотворение на своем родном языке хуже, чем Вы со школьным словариком и поиском в гугле значений ходовых оборотов речи - ну не надо, над Вами, конечно, смеяться в голос не будут, но усмехнутся многие - зачем Вам это?

Reply

el_d December 1 2009, 15:19:06 UTC
Простите, но вообще-то понял он его на своем родном языке именно что с точностью до наоборот, в общем. Насколько я могу судить.

С уважением,
Антрекот

Reply

akula_dolly December 1 2009, 15:23:34 UTC
Ну вот Вы правильно делаете оговорку "насколько я могу судить". Вот этого же остается и остальным пожелать. Киплинг великий поэт, Честертон большой писатель, а иностранные языки трудны для самостоятельного изучения.
С не меньшим уважением, Бефстроганов.

Reply

el_d December 1 2009, 15:45:41 UTC
Вы знаете, родной язык тоже труден для самостоятельного изучения, 10-15 лет и проблема контекста встает во весь свой кинг-конговский рост и возникает нужда в комментаторе, если не в переводчике.

И с учетом
Gawd, 'oo knows all I cannot say,
Look after me in Thamesfontein!
например, я все же полагаю, что понял все Честертон с точностью до наоборот. Потому что значительная часть англо-бурской войны была именно что putty, brass and paint во всех возможных значениях данного сочетания - и все это у Киплинга присутствует.

С уважением,
Молчаливая Тварь Антрекот (которая живет в пещере на равнине Меню)

Reply

wyradhe December 2 2009, 11:35:24 UTC
Любопытны примеры понимания этой строки носителями языка ( ... )

Reply

akula_dolly December 1 2009, 15:20:01 UTC
не putti, пардон, а putty

Reply

wyradhe December 2 2009, 10:52:08 UTC
Простите, но "гроб повапденный" - это для Киплинга whited sepulchre (Библия короля Иакова), в новой ревайзд вершн Библии - whitewashed tombs - и показуха передается именно как побелка. Так что у Киплинга paint к гробам повапденным можно привязать только ежели не знать, как эти самые повапленные гробы будут по-английски ( ... )

Reply

nell_2 December 2 2009, 16:26:23 UTC
>>>"за ее пустой бравадой и показухой скрывается чудесная душа" - это очень странная оппозиция. "Гроб повапленный" на то и "гроб повапленный", что за красивой внешностью скрывается внутренняя _гниль_. А Вы предлагаете понимать эту строку так, что "за внешним гробом повапленным скрыта внутреняя красота"!

Не совсем так. У Киплинга КМК оппозиция вида: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий».
т.е если бы не было души, тогда былы бы показуха, гроб повапленный, но это не так.

Reply

wyradhe December 2 2009, 16:43:24 UTC
Так там ведь такого, имхо, не получится. Там же конструкция: "если бы Англия была тем чем кажется с виду, то есть..., но она не такова, у нее есть внутренняя душа ( ... )

Reply

nell_2 December 2 2009, 16:55:40 UTC
Тем не менеее, выражение "медь звенящая" стала символом именено показухи.
>>>См. тж. примеры использования этой цитаты из Киплинга носителями культуры.
Да, это показательно. Хотя разница в интерпретациях наблюдается.

Reply

wyradhe December 2 2009, 10:54:22 UTC
Я не думаю, далее, что Вебстер - это такой школьный словарик, и еще меньше думаю, что проверка узуса хотя бы в современном языке есть дело лишнее при выборе переводов ( ... )

Reply

wyradhe December 2 2009, 10:59:01 UTC
Конец же Вашего поста и вовсе удивителен; ибо можно оспаривать предпочитаемый мой вариант понимания строки Киплинга (внешнее впечатление + приземленность) в пользу Вашего (показухи) - порогово возможно, на мой взгляд, и то, и другое, - но невозможно оспаривать то, что Честертоновское понимание (точнее, подмена, ибо он эту строку просто опускает) - либо бред, либо намеренная ложь (первое вероятнее; заговорился человек). И читатели, кстати, это прекрасно уяснили: среди них есть те, кто считает, что путти, брасс и пэйнт надо понимать именно по-Вашему, а не по-моему, есть те, кто считает, что надо синтещировать оба понимания, но вот Честертоновский "пересказ" не сотчтет адекватным никто - тут уж дело очевидное. Прочитать Киплинговские оппозиции как оппозицию "слабость и неуспешность версус практичность и практическая мощь" - это заведомый абсурд ( ... )

Reply


Leave a comment

Up