В Вашем окружении нет случайно человека, понимающего по-английски? Если есть, попросите его объяснить Вам, что значит в киплинговской строчке слова brass.
А заодно Филатову и Шараповой, которые это стихотворение переводили. Простите, а почему Вы так уверены, что вещества, идущие в покрытие, должны переводиться не так, как они называются, а как-то по-другому? Шпаклевкой, медным/латунным покрытием и краской покрывают какие-то поверхности как оболочкой или для улучшения оболочки; соответственно, ими можно символизировать "оболочку, внешность". Если бы Англия была только тем, чем она кажется - следует перечисление материалов, идущих на обустройство облочек, то есть повторяется в метафорической форме "если бы она исчерпывалась своей оболочкой" (и в то же время это перечисление "приземленных" материалов), то было бы то-то, - но она не такова.
Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого
:)) Ну вот - то говорили, что в этой строчке речь о "практических богатствах и вещах", а теперь, оказывается, там речь только о блестящей поверхности? Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.
Не _блестящей_ поверхности. А поверхностного впечатления - впечатления утилитаризма. Оболочка + хозяйственность. Про эту двойную семантику я и писал.
Я вообще-то так и думал с самого начала. А в посте заглавном писал только про вторую часть семантики потому, что только она имеет отношение к тому, о чкм пишет Честертон. Так что это Вы не поняли меня, а не я - Киплинга))
Да нет там никакого утилитаризма. Putti, brass and paint - это пустая бравада, показуха и гроб повапленный. Понимаете,А. Н., в каждом деле надо вовремя остановиться. Пока Вы выражали неудовольствие Честертону за несправедливое отношение к евреям, за ложное их обвинение в недостаточном патриотизме и, еще более гнусное и клеветническое, в сребролюбии, - Вы были в своем праве и возразить на это Вам никто не мог. Но когда Вы начинаете утверждать, что большой писатель понимает стихотворение на своем родном языке хуже, чем Вы со школьным словариком и поиском в гугле значений ходовых оборотов речи - ну не надо, над Вами, конечно, смеяться в голос не будут, но усмехнутся многие - зачем Вам это?
Ну вот Вы правильно делаете оговорку "насколько я могу судить". Вот этого же остается и остальным пожелать. Киплинг великий поэт, Честертон большой писатель, а иностранные языки трудны для самостоятельного изучения. С не меньшим уважением, Бефстроганов.
Вы знаете, родной язык тоже труден для самостоятельного изучения, 10-15 лет и проблема контекста встает во весь свой кинг-конговский рост и возникает нужда в комментаторе, если не в переводчике.
И с учетом Gawd, 'oo knows all I cannot say, Look after me in Thamesfontein! например, я все же полагаю, что понял все Честертон с точностью до наоборот. Потому что значительная часть англо-бурской войны была именно что putty, brass and paint во всех возможных значениях данного сочетания - и все это у Киплинга присутствует.
С уважением, Молчаливая Тварь Антрекот (которая живет в пещере на равнине Меню)
Простите, но "гроб повапденный" - это для Киплинга whited sepulchre (Библия короля Иакова), в новой ревайзд вершн Библии - whitewashed tombs - и показуха передается именно как побелка. Так что у Киплинга paint к гробам повапденным можно привязать только ежели не знать, как эти самые повапленные гробы будут по-английски
( ... )
>>>"за ее пустой бравадой и показухой скрывается чудесная душа" - это очень странная оппозиция. "Гроб повапленный" на то и "гроб повапленный", что за красивой внешностью скрывается внутренняя _гниль_. А Вы предлагаете понимать эту строку так, что "за внешним гробом повапленным скрыта внутреняя красота"!
Не совсем так. У Киплинга КМК оппозиция вида: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий». т.е если бы не было души, тогда былы бы показуха, гроб повапленный, но это не так.
Так там ведь такого, имхо, не получится. Там же конструкция: "если бы Англия была тем чем кажется с виду, то есть..., но она не такова, у нее есть внутренняя душа
( ... )
Тем не менеее, выражение "медь звенящая" стала символом именено показухи. >>>См. тж. примеры использования этой цитаты из Киплинга носителями культуры. Да, это показательно. Хотя разница в интерпретациях наблюдается.
Я не думаю, далее, что Вебстер - это такой школьный словарик, и еще меньше думаю, что проверка узуса хотя бы в современном языке есть дело лишнее при выборе переводов
( ... )
Конец же Вашего поста и вовсе удивителен; ибо можно оспаривать предпочитаемый мой вариант понимания строки Киплинга (внешнее впечатление + приземленность) в пользу Вашего (показухи) - порогово возможно, на мой взгляд, и то, и другое, - но невозможно оспаривать то, что Честертоновское понимание (точнее, подмена, ибо он эту строку просто опускает) - либо бред, либо намеренная ложь (первое вероятнее; заговорился человек). И читатели, кстати, это прекрасно уяснили: среди них есть те, кто считает, что путти, брасс и пэйнт надо понимать именно по-Вашему, а не по-моему, есть те, кто считает, что надо синтещировать оба понимания, но вот Честертоновский "пересказ" не сотчтет адекватным никто - тут уж дело очевидное. Прочитать Киплинговские оппозиции как оппозицию "слабость и неуспешность версус практичность и практическая мощь" - это заведомый абсурд
( ... )
Reply
Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого
Reply
Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.
Reply
Я вообще-то так и думал с самого начала. А в посте заглавном писал только про вторую часть семантики потому, что только она имеет отношение к тому, о чкм пишет Честертон. Так что это Вы не поняли меня, а не я - Киплинга))
Reply
Понимаете,А. Н., в каждом деле надо вовремя остановиться. Пока Вы выражали неудовольствие Честертону за несправедливое отношение к евреям, за ложное их обвинение в недостаточном патриотизме и, еще более гнусное и клеветническое, в сребролюбии, - Вы были в своем праве и возразить на это Вам никто не мог. Но когда Вы начинаете утверждать, что большой писатель понимает стихотворение на своем родном языке хуже, чем Вы со школьным словариком и поиском в гугле значений ходовых оборотов речи - ну не надо, над Вами, конечно, смеяться в голос не будут, но усмехнутся многие - зачем Вам это?
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
С не меньшим уважением, Бефстроганов.
Reply
И с учетом
Gawd, 'oo knows all I cannot say,
Look after me in Thamesfontein!
например, я все же полагаю, что понял все Честертон с точностью до наоборот. Потому что значительная часть англо-бурской войны была именно что putty, brass and paint во всех возможных значениях данного сочетания - и все это у Киплинга присутствует.
С уважением,
Молчаливая Тварь Антрекот (которая живет в пещере на равнине Меню)
Reply
Reply
Reply
Reply
Не совсем так. У Киплинга КМК оппозиция вида: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий».
т.е если бы не было души, тогда былы бы показуха, гроб повапленный, но это не так.
Reply
Reply
>>>См. тж. примеры использования этой цитаты из Киплинга носителями культуры.
Да, это показательно. Хотя разница в интерпретациях наблюдается.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment