Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования.

Dec 01, 2009 13:13

Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования ( Read more... )

Leave a comment

Re: Могултай wyradhe December 1 2009, 14:59:49 UTC
Для показухи и бряцания он бы подобрал более "блестящие" знаки, чем простецкие шпаклевание, латунное покрытие и краска. Из этих трех слов значение показуха (как производное от "надраенная медяшка") может иметь только второе, а ведь у него все три образуют один ряд, и, следовательно, взяты в одном значении.

Можно, правда, делать акцент на "повапленности" в связи с краской и "полировкой" заменить шпаклевку, тогда можно выйти на "но только внешняя самоварная позолота / казовая сторона / расписная показушная декорация". Но этому будут мешать два момента, по-моему: 1) простецкость самих материалов, - они, конечно, применяются для создания поверхности получше, но а) сами по себе весьма "приземлены", совершенно не роскошны; б) эта "поверзность получше" - тоже не роскошна и не помпезна. Роскошь и помпа, парадная показуха задаются не "латунью и краской", а "золотом и мрамором"

2) Обычно "показушная поверхность", если уж о ней специально говорится, идет в теснейшем пакете с "гнилым нутром" - и реально, и особенно в образной системе. Здесь же получилось бы: "она не сводится к своей показухе, у нее внутри великая душа". В норме ожидалась бы оппозиция "неказистая / примитивная / грубая / некрасивая внешность - внутренняя красота"; а оппозиция "парадная показушная ложно-красивая внешность - внутренняя красота" выглядела бы немного странно. Между тем при включении внешней показухи и начальства получится именно она.

Reply

Re: Могултай el_d December 1 2009, 15:17:54 UTC
Там, по-моему, другой ряд.
Там в одну цепочку слит промышленный материал, показуха, повапленность и власти во всей красе.
И дальше - "но она не только это".

С уважением,
Антрекот

Reply

Re: Могултай nell_2 December 1 2009, 15:23:04 UTC
А не есть ли здесь основной смысл: Если бы Англия только какзалась, а не была на самом деле сильной, то я бы ее бросил?

Reply

Re: Могултай lynx9 December 1 2009, 16:30:06 UTC
Мне тут притащили перевод - не похоже.

Теперь надо смотреть оригинал, но в перевод точно не воткнешь противопоставление сильна/слаба.

Объявлен мир, везут солдат
С войны, но не узнать меня;
Я возвращаюсь в Хакништадт*
Размах и смысл игры поняв.
Как вышло так - мне мудрено
Сказать: я не герой, не трус,
Ушел на службу пацаном,
А мужиком домой вернусь.

Была бы Англия лишь та,
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак -
Черт с ней бы!.. Но оно не так!

Я слушал речь друзей, мальцом,
Хотя и слов не знал тогда,
Я видел, как горит лицо,
Еще не ведая стыда.
И с этим много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души.

Поля, залитые луной,
Ручьи, журчащие во сне,
И горы, что стоят стеной,
И звезды в вечной глубине;
Овраги, дышащие тьмой,
В которых ветер пыль гонял -
Все это и сейчас со мной,
Учило это все меня.

И города, что десять раз
Сдавали, брали мы и жгли
И псы ничьи, что среди нас
Искать себе хозяев шли,
И с незнакомым до сих пор
Перед костром, где мертвых жгут,
Простой домашний разговор -
Учился жизни я и тут.

И резкий, раскаленный свет -
Панама не спасет, не жди,
Один черпак - и весь обед,
И гулкий рык в ушах, в груди,
И тот мертвец - лицом старик,
Хоть молод был тому как час...
Немеют пальцы и язык -
Но эти вещи учат нас.

Не счесть нам, сколько позади
Годов у нас и городов.
С двух полушарий сброд поди
Погрелся у таких костров.
То больше, чем прочесть я мог,
Не вдвое, а во много раз.
Эх, братья, как я одинок -
И как недостает мне вас!

И вновь, как много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души.
И воротился я с войны
На Темзофонтейн**, к себе домой,
Чтобы с небес моей страны
Господь приглядывал за мной.

Была бы Англия лишь та
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак -
Черт с ней бы!.. Но оно не так!

(Пер. К.Филатова и А.Шараповой)

Reply

Re: Могултай gilrain December 1 2009, 16:35:23 UTC
разница между "казалась тем, что есть" и "была тем, что кажется" разница примерно так же велика, как между "говорю, что думаю" и "думаю, что говорю".

Reply

Re: Могултай nell_2 December 1 2009, 16:57:14 UTC
Да, вижу что ошиблась. Первую строчку упустила из виду.

Но таки думаю, что здесь: But only putty, brass, an' paint,
Мотив показушности точно присутствует, а мотив практичности - сомневаюсь. Эти смыслы как бы противоположны, надо выбирть, и первый КМК лучше подходит.

Reply

Re: Могултай nell_2 December 1 2009, 17:22:31 UTC
PS
Практичность по Киплингу положительное качество (см. Дети Марфы), он бы его в отрицательное противопоставление Англии своей мечты не загнал.

Reply

Re: Могултай wyradhe December 2 2009, 11:26:59 UTC
Нет. Ту "практичность", о которой пишет Честертон - "практичность, выражающаяся в голой бездушной физической практической мощи" - Киплинг положительной никак не считал. просто в Детях Марфы он видел совершенно иную практику ("практичными" их никак нельзя было бы назвать, там они рисуются героями; героизм и практичность - это антагонистичные семантики), - практику, исполненную еще какой души.

В тексте Киплинга нет "практичности и силы" вообще, ни дословно, ни как образа. Но если из _ЕГО_ полюсов что-то и может быть соотнесенго с полюсами, вычитанными у него ГКЧ, - то это именно и только "путти, брасс и пэйнт" с практичностью и практической мощью. То есть в распределении по знакам, обратном Честертоновскому.

Reply

Re: Могултай wyradhe December 2 2009, 11:22:07 UTC
Нет. Там вообще этой оппозиции нет ни в каком виде. Вот текст:

The Return

First published in The Five Nations (1903) as part of the sequence of "Service Songs".

Peace is declared, and I return
To 'Ackneystadt, but not the same;
Things 'ave transpired which made me learn
The size and meanin' of the game.
I did no more than others did,
I don't know where the change began;
I started as a average kid,
I finished as a thinkin' man.

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd drop 'er! But she ain't!

Before my gappin' mouth could speak
I 'eard it in my comrade's tone;
I saw it on my neighbour's cheek
Before I felt it flush my own.
An' last it come to me-not pride,
Nor yet conceit, but on the 'ole
(If such a term may be applied),
The makin's of a bloomin' soul.

Rivers at night that cluck an' jeer,
Plains which the moonshine turns to sea,
Mountains that never let you near,
An' stars to all eternity;
An' the quick-breathin' dark that fills
The 'ollows of the wilderness,
When the wind worries through the 'ills-
These may 'ave taught me more or less.

Towns without people, ten times took,
An' ten times left an' burned at last;
An' starvin' dogs that come to look
For owners when a column passed;
An' quiet, 'omesick talks between
Men, met by night, you never knew
Until-'is face-by shellfire seen-
Once-an' struck off. They taught me, too.

The day's lay-out-the mornin' sun
Beneath your 'at-brim as you sight;
The dinner-'ush from noon till one,
An' the full roar that lasts till night;
An' the pore dead that look so old
An' was so young an hour ago,
An' legs tied down before they're cold-
These are the things which make you know.

Also Time runnin' into years-
A thousand Places left be'ind-
An' Men from both two 'emispheres
Discussin' things of every kind;
So much more near than I 'ad known,
So much more great than I 'ad guessed-
An' me, like all the rest, alone-
But reachin' out to all the rest!

So 'ath it come to me-not pride,
Nor yet conceit, but on the 'ole
(If such a term may be applied),
The makin's of a bloomin' soul.
But now, discharged, I fall away
To do with little things again....
Gawd, 'oo knows all I cannot say,
Look after me in Thamesfontein!

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd chuck 'er! But she ain't!

Reply


Leave a comment

Up