там многозначность во фразе. Putty - это не только шпаклевка, но еще и полировка. Brass - не только непосредственно медь или латунь, но и та "медяшка", которую драят, большое начальство, всякая военная радость, показуха, нахальство/наглость, дешевка и дешевая подделка. В общем, это очередной объем "смерть переводчику".
В самой строчке многозначности, мне кажется, нет - есть двойная семантика, но она как раз довольно однозначна. И putty, и brass, и paint (независимо от того, полировка или шпаклевка первое и медь или латунь второе) - это, с одной стороны, "приземленные" материалы сугубо хозяйственного, практического назначения; а с другой - все эти материалы применяются для создания (гладкой / яркой / блестящей) _оболочки_. Медью или латунью покрывают, чтобы блестело, шпаклюют, чтобы поверхность не имела изъянов, была гладкой, полируют - чтоб была гладкой и блестела, красят опять же поверхность для придания ей нужного вида и опять же для гладкости и защиты. во всех случаях - хозматериалы для придания нужного вида оболочке
( ... )
Для показухи и бряцания он бы подобрал более "блестящие" знаки, чем простецкие шпаклевание, латунное покрытие и краска. Из этих трех слов значение показуха (как производное от "надраенная медяшка") может иметь только второе, а ведь у него все три образуют один ряд, и, следовательно, взяты в одном значении
( ... )
Там, по-моему, другой ряд. Там в одну цепочку слит промышленный материал, показуха, повапленность и власти во всей красе. И дальше - "но она не только это".
Да, вижу что ошиблась. Первую строчку упустила из виду.
Но таки думаю, что здесь: But only putty, brass, an' paint, Мотив показушности точно присутствует, а мотив практичности - сомневаюсь. Эти смыслы как бы противоположны, надо выбирть, и первый КМК лучше подходит.
Нет. Ту "практичность", о которой пишет Честертон - "практичность, выражающаяся в голой бездушной физической практической мощи" - Киплинг положительной никак не считал. просто в Детях Марфы он видел совершенно иную практику ("практичными" их никак нельзя было бы назвать, там они рисуются героями; героизм и практичность - это антагонистичные семантики), - практику, исполненную еще какой души.
В тексте Киплинга нет "практичности и силы" вообще, ни дословно, ни как образа. Но если из _ЕГО_ полюсов что-то и может быть соотнесенго с полюсами, вычитанными у него ГКЧ, - то это именно и только "путти, брасс и пэйнт" с практичностью и практической мощью. То есть в распределении по знакам, обратном Честертоновскому.
В общем, это очередной объем "смерть переводчику".
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Там в одну цепочку слит промышленный материал, показуха, повапленность и власти во всей красе.
И дальше - "но она не только это".
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Reply
Reply
Но таки думаю, что здесь: But only putty, brass, an' paint,
Мотив показушности точно присутствует, а мотив практичности - сомневаюсь. Эти смыслы как бы противоположны, надо выбирть, и первый КМК лучше подходит.
Reply
Практичность по Киплингу положительное качество (см. Дети Марфы), он бы его в отрицательное противопоставление Англии своей мечты не загнал.
Reply
В тексте Киплинга нет "практичности и силы" вообще, ни дословно, ни как образа. Но если из _ЕГО_ полюсов что-то и может быть соотнесенго с полюсами, вычитанными у него ГКЧ, - то это именно и только "путти, брасс и пэйнт" с практичностью и практической мощью. То есть в распределении по знакам, обратном Честертоновскому.
Reply
Reply
Leave a comment