Там и в прочих строках ничего нет такого, что ему приписал Честертон; а соответствующие слова (putty, brass and paint) имеют двойную семантику: это все а) обозначения "приземленных" материалов хозяйственного, практического назначения; б) при этом эти материалы применяются для создания гладкой / яркой / блестящей _оболочки_.
Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.
"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.
У Киплинга эти слова не имеют никакого отношения к _силе_. Их смысл: "оболочка, внешний вид + общая семантика чего-то сугубо практического, хозяйственного и приземленного".
Противопоставления "слабость - могущество" у Киплинга нет вовсе. Но если уж пытаться распределять то, что вводит (в противопоставлении) Киплинг по полюсам Честертона, то с "практичностью и силой" можно будет соотносить только "путти, брасс и пэйнт". Естественно, это не значит, что "Англия нашей мечты" "слаба и неээффективна")).
А вот противопоставление "приземленная, сугубо вещно-хозяйственная оболочка // душа" у Киплинга как раз есть.
Я правильно понимаю, что суть дискуссии свелась к вопросу, эффективны и сильны (или наоборот) putty, brass и paint? Это, скажем, довольно странная постановка вопроса
( ... )
"Блеск и лакировка" у Киплинга в виду не имеются, поскольку шпаклевка, медь и краска слишком приземленные вещи, чтобы передавать понятие "внешний блеск". Для передачи этого смысла он бы воспользовался более "блестящими" предметами
( ... )
Околопатриотическое стихотворение о России с ее нитрокраской и латунью я себе смутно представляю. Скорее уж там были бы нефть и газ. Пакля и латунь имеют с оболочками связаны весьма посредственно. В отличие, скажем, от побелки, позолоты и глянца, тоже вещей вполне утилитарных, но дающих примерно тот образ, о котором здесь многие уже написали.
Э... Ну да. Я вообще обычно читаю стихотворение перед тем, как его обсуждать. Впрочем, и раньше когда-то читал, хотя и давно. Это к тому, что ряд "putty, brass and paint" в контексте англо-бурской войны имеет какой-то очевидный вещно-хозяйственный (или как там это было названо выше) смысл? Про brass понимаю, про paint - ну, с некоторой натяжкой, но можно привязать; про putty я уже не справляюсь, но могу чего-то и не знать; буду благодарен за пояснения. Но пока не представляю, откуда здесь можно взять ярко выраженный утилитарный аспект. Или я вообще не так понял смысл этого "но"?
Я не предполагаю, что Вы его не читали. Это было скорее ответом на "околопатриотическое" - Киплинг про эту войну довольно много горького написал, причем как раз и про ту самую показуху и про то самое начальство.
Re: Я прошу прощенияhisionDecember 1 2009, 16:29:26 UTC
А. Тогда это я прошу прощения. Это я не в качестве ругательства, просто не придумал толкового слова для стихов, где серьезно затрагивается тема родной и любимой автором страны.
Так там, похоже, именно мастика как замазка щелей (значение "1 б" по Вебстер). Она реально делает и то и другое (гладкая поверхность блестит), но семантика именно замазывания щелей для гладкости, а не специально для блеска (каковое значение однозначно имеет "полировка" в русском).
Не пакля, а шпаклевка и замазка!* Они имеют прямое отношение к оболочкам. Медь и латунь стандартно употребляются как покрытие - и для защиты прелмета, и для того чтобы он блестел. А побелка, позолота и глянец и в самом деле делали бы образ "показухи", только у Киплинга нет побелки, позолоты и глянца.
Причины, по которым мне значение "показухи" (в принципе возможное) кажется здесь маловероятным, изложены тут:
*По Мирриам Вебстер: putty Etymology: French potée potter's glaze, literally, potful, from Old French, from pot pot - more at pottage Date: circa 1706
1 a : a doughlike material typically made of whiting and linseed oil that is used especially to fasten glass in window frames and to fill crevices in woodwork b : any of various substances resembling putty in appearance, consistency, or use 2 : a light brownish-gray to light grayish-brown color 3 : one who is easily manipulated
Ponjatno, chto Kipling govorit o rashozhdenii mezhdu vneshnim i vnutrennim, no neponjatno, chto on polagaet takim rashozhdeniem.
Verojatno, otvet v prochih strokah stihotvorenija.
Reply
Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.
"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.
Reply
Противопоставления "слабость - могущество" у Киплинга нет вовсе. Но если уж пытаться распределять то, что вводит (в противопоставлении) Киплинг по полюсам Честертона, то с "практичностью и силой" можно будет соотносить только "путти, брасс и пэйнт". Естественно, это не значит, что "Англия нашей мечты" "слаба и неээффективна")).
А вот противопоставление "приземленная, сугубо вещно-хозяйственная оболочка // душа" у Киплинга как раз есть.
Reply
Reply
Reply
Пакля и латунь имеют с оболочками связаны весьма посредственно. В отличие, скажем, от побелки, позолоты и глянца, тоже вещей вполне утилитарных, но дающих примерно тот образ, о котором здесь многие уже написали.
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Это к тому, что ряд "putty, brass and paint" в контексте англо-бурской войны имеет какой-то очевидный вещно-хозяйственный (или как там это было названо выше) смысл? Про brass понимаю, про paint - ну, с некоторой натяжкой, но можно привязать; про putty я уже не справляюсь, но могу чего-то и не знать; буду благодарен за пояснения. Но пока не представляю, откуда здесь можно взять ярко выраженный утилитарный аспект.
Или я вообще не так понял смысл этого "но"?
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Причины, по которым мне значение "показухи" (в принципе возможное) кажется здесь маловероятным, изложены тут:
http://wyradhe.livejournal.com/73365.html?thread=1061013#t1061013
*По Мирриам Вебстер:
putty
Etymology: French potée potter's glaze, literally, potful, from Old French, from pot pot - more at pottage
Date: circa 1706
1 a : a doughlike material typically made of whiting and linseed oil that is used especially to fasten glass in window frames and to fill crevices in woodwork b : any of various substances resembling putty in appearance, consistency, or use
2 : a light brownish-gray to light grayish-brown color
3 : one who is easily manipulated
Reply
Reply
Leave a comment