Переведенное на Пасху

May 06, 2024 14:46

Вчера получилось перевести с английского на украинский еще четыре стихотворения, которые ранее переводила на русский. Одно - Генри Говарда, графа Сарри памяти сэра Томаса Уайетта, три другие - Елизаветы I.
Переведенное на Пасху

Henry Howard, earl of Surrey. OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Український переклад.

Оригінал:

Henry Howard, earl of Surrey

OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT.

DIVERS thy death do diversely bemoan :
Some, that in presence of thy livelihed
Lurked, whose breasts envy with hate had swoln,
Yield C;sar’s tears upon Pompeius’ head.

Some, that watched with the murd’rer’s knife,
With eager thirst to drink thy guiltless blood,
Whose practice brake by happy end of life,
With envious tears to hear thy fame so good.

But I, that knew what harbour’d in that head ;
What virtues rare were tempered in that breast ;
Honour the place that such a jewel bred,
And kiss the ground whereas the corpse doth rest ;

With vapour’d eyes : from whence such streams availe,1
As Pyramus did on Thisbe’s breast bewail.

Мій переклад:

Генрі Говард, граф Саррі

На смерть сера Томаса Ваєтта .

Як ставились, така й скорбота їх:
Ті, хто терзався заздрістю лихою,
Коли ти жив, тепер - в сльозах рясних,
Мов Цезар над Помпея головою .

А ті, хто, ніж ховаючи, чекав,
Безвинну кров твою хотів би пити, -
В сльозах, бо твій кінець щасливим став
І зміг ти слави доброї зажити.

Я ж знав думки твої і їх любив,
Твої чесноти знав дорогоцінні.
Вклоняюсь краю, що тебе зродив,
Цілую землю, де спочив ти нині.

З очей потоки, не спинитись вам…
Так плачу, як над Тізбою Пірам .

Гай Юлій Цезар оплакував смерть свого супротивника Гнея Помпея, якого вбили, щоб надати Цезареві задоволення.

Пірам і Тізба - легендарні коханці, що загинули внаслідок трагічного непорозуміння (що зображено, зокрема, у шекспірівській комедії «Сон літньої ночі», у аматорській виставі афінських ремісників при дворі).

Вiрш Єлизавети I WRITTEN IN A FRENCH PSALTER український переклад

Оригінал:

WRITTEN IN A FRENCH PSALTER.
by Princess Elizabeth (Elizabeth I)

No crooked leg, no bleared eye,
No part deformed out of kind,
Nor yet so ugly half can be
As is the inward, suspicious mind.

Мій переклад:

Напис у французькому псалтирі

Хтось кульгавий чи безокий
Вади зовні має,
А потвора - хто таїться
Й завжди зла чекає.

З любов’ю, ваша пані Єлизавета

Переклад 05.05.2024

Оригінал зберігся в екземплярі псалтирі, виданому у Парижі близько 1520 р. Ця книга перебуває в Королівській бібліотеці в Віндзорському замку.

Elizabeth I. WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK. український переклад.

Оригінал:

WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK.
by Princess Elizabeth (Elizabeth I)

O FORTUNE! how thy restless wavering State
Hath fraught with Cares my troubled Wit!
Witness this present Prison whither Fate
Hath borne me, and the Joys I quit.
Thou causedest the Guilty to be loosed
From Bands, wherewith are Innocents inclosed;
Causing the Guiltless to be strait reserved,
And freeing those that Death had well deserved:
But by her Envy can be nothing wrought,
So God send to my Foes all they have thought.

ELIZABETH PRISONER.
A.D. M.D.LV.

Мій український переклад

Напис на стіні у Вудстоку

Мінлива доле, як іще тобі
Мені печалі слати не набридло!
Поглянь-но: опинилась я в тюрмі,
І радість будь-яка для мене зникла.
По милості твоїй на волі грішний,
А праведний - в оковах, безутішний,
Безвинний не являє почуттів,
Безкарний той, хто смерті заслужив.
Та заздрістю вона не переможе,
Шли ворогам моїм відплату, Боже!

Єлизавета, ув’язнена,

1555 р.

Вона - королева Англії Марія I, дочка Генріха VIII та Катерини Арагонської, старша сестра Єлизавети. Їх долі в юності були схожими, бо кожна з них спочатку була спадкоємицею престолу, але згодом була оголошена незаконною дочкою через розрив батька з її матір’ю. Стосунки сестер зіпсувалися через політичну боротьбу, але нині їх поховано у Вестмінстерському абатстві в одній могилі.

Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.

Оригінал:

The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects’ faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.

Мій український переклад:

Страх, що прийдуть вороги, жене від мене радість,
Розум стежить, щоб мені від пастки врятуватись.

Всюди шириться брехня, підданці вірять мало,
Отже, мудрість павутиння ткати перестала.

Та амбітним хмара втіхи певністю здається,
Вітер зміниться - для них дощ каяття проллється.

Розпочнуть зі сподівань, кінцем же стане відчай.
Марна буде їх підступність, не дурить їм більше.

Їх гординя засліпила, і на владу важать,
Та розумні й віддані на неправдивих вкажуть.

Буде розбрату дочка нашкодити безсила,
Бо моє правління всіх до миру вже привчило.

Не пущу сюди вигнанців із земель ворожих,
Проповідник бунтівний тут говорить не зможе.

Ти зі мною, мечу ржавий. Щоб лихі боялись,
Зрадників скараєш ти, мені повернеш радість.

Переклад 05.05.2024

Розбрату дочка - Марія Стюарт.

переводы, история, литература, стихи

Previous post Next post
Up