Ночью Елизавета Генриховна решила сделать мне подарок и повелела перевести теперь на украинский язык ее двустишие «В пренебрежение судьбе». Получилось не сразу (не самое лёгкое дело - переводить короткие стихи), и я теперь страдаю, что «кто-нибудь уже сделал, а я не знаю, и может нечаянно совпасть». Но я сделала.
Оригинал с сайта Luminarium
Оригінал:
IN DEFIANCE OF FORTUNE.
by Elizabeth I, Queen of England
Never think you Fortúne can bear the sway
Where virtue's force can cause her to obey.
Мій український переклад:
Єлизавета I, королева Англії
У зневагу до долі
Не вірте, що всім править доля владна:
Чеснота їй наказувати здатна.
Переклад 05.05.2024
То же и перевод еще одного стихотворения Елизаветы - по-русски.