Да я в лёгкую докажу, что практически ни одному заимствованному слов нет прямого аналога в русском языке. Либо это слово прижилось и используется в деловой практике, описывая сразу несколько аспектов.
Нифига, товаровед - это отдельная должность, человек, который ведёт учёт товара в магазине и является его сотрудником. Фейсинг - это количество "лиц" товара на полке. То есть там может быть 10 упаковок, но впереди стоит одна, остальные за ней - это один фейс. А может стоять 3 упаковки, но все в переднем ряду, это три фейса.
Вот если они спикера заменят на "говорильник", всем будет пофиг. А лезть в чужие деловые отношение со своими даже не предложениями, а требованиями, это дебилизм.
Кстати, пусть тогда и депутатами не зовутся, это же латинское слово. Пусть будут, допустим, "избранные". "Нео, ты избранный".
> А лезть в чужие деловые отношение со своими даже не предложениями, а требованиями, это дебилизм. когда они принимают гражданский кодекс, который определяет именно "чужие деловые отношение" - это нормально, а тут уже нехорошо? нуну...
Форма как всегда идиотская, размер штрафа неадекватен наказанию. Вы правы. Но есть и другой вопрос, о котором вы, бьюсь об заклад даже не задумались. Как остановить или приостановить процесс превращения русского языка в мертвую, неразвивающуюся структуру.это сигнал обществу, и в первую очередь распространителем печатного слова - прессе. Сигнал нужный. А форма, как все у нас в последнее время. Критикуешь предлагай.
Вам не кажется что в самой постановке вопроса есть противоречие? Превращение русского языка в мёртвую структуру возможно только при двух факторах: 1. Вымрут все русские и тогда это будет никому не нужный язык. 2. Русский язык, который всегда заимствовал слова из других языков, перестанет это делать. К первому варианту нас двигают, но это процесс долгий. Второй вариант предложили сейчас. В русском полно заимствованных слов. Особенно если это касается профессионального жаргона, перенимая опыт других стран в разных новшествах, которых до этого не было в России, перенимаются и профессиональные жаргонизмы. Причём они адаптируются к русскому языку и иногда получают более широкое или узкое толкование, чем это было в оригинале. Вот это и есть показатель живого языка. Пытаться дилетантам влезть в формирование русского языка, тем более в профессиональную сферу, это как пытаться научить страуса летать - он же птица, значит может.
Пример с "небоскребом" вполне логичный и понятный. Так же как и самолёт, мы же не называем его флайером? Он сам летает, поэтому самолёт. А теперь "машина" - происходит от древнегреческого, не вызывает же у вас токсикации? Автомобиль, тоже составное слово, вроде русское, но на самом деле взято из французского, а туда попало из древнегреческого. Попробуйте найти замену мерчендайзеру? Это определенный, достаточно узкий набор обязанностей. Как его заменить, даже составными словами, товароукладчик? лицотовароконтрольшик? специалист по оформлению витрины с учетом разработанной планограммы с контролем сроков годности товара? В нашу жизнь попадают новые понятия из других стран, и естественно, что они попадают вместе с их оригинальным названием.
К сожалению, перенимая западный опыт, который нам необходим, мы не можем обойтись без терминов, которые они там применяют. Ну нечем заменить эти слова. Вот чем можно заменить слово "лизинг"? "Покупкой в рассрочку"? Ну это не полностью отражает суть понятия. Тем более это уже два слова.
Вобщем-то, дело привычки. Употребляли бы "покупка в рассрочку" регулярно - слух бы не резало и воспринималось адекватно. Но согласен, что все специальные термины, появившиеся в последнее время в нашем лексиконе, русскими аналогами не заменишь, да и ни к чему.
Но это касается точных терминов.
А часто встречается обратное - за импортным словом, которое можно трактовать по-разному, да и значение его многие не до конца понимают, прячут вполне определенные понятия. Вот, например, "коррупция". По сути эвфемизм слова "взяточничество". Не такое хлесткое и очевидное. Можно покопать в сторону "толерантности" и т.д
Покупка в рассрочку более узкое понятие. Лизинг - более широкое и регламентируется законодательством именно как лизинг. Фактически, чаще всего, это аренда, а не получение в собственность, в отличие от покупки в рассрочку, когда вещь переходит в собственность. Тут везде своя специфика, для более точного отражения которой лучше использовать слова, которые были придуманы именно для данного случая
( ... )
Comments 61
(я хуею, когда слышу спорт.новости - такая билеберда!)
Reply
Reply
Бригадой?)
Reply
Reply
"фейсинг" - выкладка товара
Reply
Фейсинг - это количество "лиц" товара на полке. То есть там может быть 10 упаковок, но впереди стоит одна, остальные за ней - это один фейс. А может стоять 3 упаковки, но все в переднем ряду, это три фейса.
Reply
слух реально режет...
Reply
Reply
Кстати, пусть тогда и депутатами не зовутся, это же латинское слово. Пусть будут, допустим, "избранные". "Нео, ты избранный".
Reply
когда они принимают гражданский кодекс, который определяет именно "чужие деловые отношение" - это нормально, а тут уже нехорошо? нуну...
Reply
но спикера можно будет называть "пиздабол"))
Reply
Но есть и другой вопрос, о котором вы, бьюсь об заклад даже не задумались. Как остановить или приостановить процесс превращения русского языка в мертвую, неразвивающуюся структуру.это сигнал обществу, и в первую очередь распространителем печатного слова - прессе. Сигнал нужный. А форма, как все у нас в последнее время.
Критикуешь предлагай.
Reply
Превращение русского языка в мёртвую структуру возможно только при двух факторах:
1. Вымрут все русские и тогда это будет никому не нужный язык.
2. Русский язык, который всегда заимствовал слова из других языков, перестанет это делать.
К первому варианту нас двигают, но это процесс долгий.
Второй вариант предложили сейчас. В русском полно заимствованных слов. Особенно если это касается профессионального жаргона, перенимая опыт других стран в разных новшествах, которых до этого не было в России, перенимаются и профессиональные жаргонизмы. Причём они адаптируются к русскому языку и иногда получают более широкое или узкое толкование, чем это было в оригинале. Вот это и есть показатель живого языка.
Пытаться дилетантам влезть в формирование русского языка, тем более в профессиональную сферу, это как пытаться научить страуса летать - он же птица, значит может.
Reply
Reply
Попробуйте найти замену мерчендайзеру? Это определенный, достаточно узкий набор обязанностей. Как его заменить, даже составными словами, товароукладчик? лицотовароконтрольшик? специалист по оформлению витрины с учетом разработанной планограммы с контролем сроков годности товара?
В нашу жизнь попадают новые понятия из других стран, и естественно, что они попадают вместе с их оригинальным названием.
Reply
Как-то чистить язык от этого мусора надо, но без фанатизма.
К сожалению, дурдума так не умеет.
Reply
Reply
Употребляли бы "покупка в рассрочку" регулярно - слух бы не резало и воспринималось адекватно.
Но согласен, что все специальные термины, появившиеся в последнее время в нашем лексиконе, русскими аналогами не заменишь, да и ни к чему.
Но это касается точных терминов.
А часто встречается обратное - за импортным словом, которое можно трактовать по-разному, да и значение его многие не до конца понимают, прячут вполне определенные понятия.
Вот, например, "коррупция". По сути эвфемизм слова "взяточничество". Не такое хлесткое и очевидное.
Можно покопать в сторону "толерантности" и т.д
Reply
Reply
Leave a comment