Leave a comment

rus_ak February 22 2013, 08:41:18 UTC
Меня уже мутит от всяких "мерчендайзеров, "ньюсмейкеров" и прочих "консалтингов" с "франчайзингами". Новости по ящику слушать невозможно.

Как-то чистить язык от этого мусора надо, но без фанатизма.
К сожалению, дурдума так не умеет.

Reply

samolet73 February 22 2013, 08:51:25 UTC
К сожалению, перенимая западный опыт, который нам необходим, мы не можем обойтись без терминов, которые они там применяют. Ну нечем заменить эти слова. Вот чем можно заменить слово "лизинг"? "Покупкой в рассрочку"? Ну это не полностью отражает суть понятия. Тем более это уже два слова.

Reply

rus_ak February 22 2013, 10:07:42 UTC
Вобщем-то, дело привычки.
Употребляли бы "покупка в рассрочку" регулярно - слух бы не резало и воспринималось адекватно.
Но согласен, что все специальные термины, появившиеся в последнее время в нашем лексиконе, русскими аналогами не заменишь, да и ни к чему.

Но это касается точных терминов.

А часто встречается обратное - за импортным словом, которое можно трактовать по-разному, да и значение его многие не до конца понимают, прячут вполне определенные понятия.
Вот, например, "коррупция". По сути эвфемизм слова "взяточничество". Не такое хлесткое и очевидное.
Можно покопать в сторону "толерантности" и т.д

Reply

samolet73 February 22 2013, 10:24:08 UTC
Покупка в рассрочку более узкое понятие. Лизинг - более широкое и регламентируется законодательством именно как лизинг. Фактически, чаще всего, это аренда, а не получение в собственность, в отличие от покупки в рассрочку, когда вещь переходит в собственность. Тут везде своя специфика, для более точного отражения которой лучше использовать слова, которые были придуманы именно для данного случая ( ... )

Reply

izatops February 22 2013, 10:57:20 UTC
Ну так и применяйте вместо лизинга - аренда. Ведь все знают, что лизинг это аренда, но вот надо же вые....я и сказать - "лизинг"

Reply

samolet73 February 22 2013, 11:39:25 UTC
Неа, не канает. Потому что аренда не подразумевает переход вещи в собственность по окончанию срока аренды. Именно лизинг. Это другая схема. Кстати "аренда" - латинское слово.

Reply

come_wi_freedom February 25 2013, 04:39:37 UTC
это абсолютно нормально, что заимствуются слова из других языков
Китай нам нафиг не нужен - у них в словаре не могут появиться новые слова
можешь представить как они называют IBM

Reply

rus_ak February 28 2013, 03:13:39 UTC
Заимствование - нормальное явление, кто ж спорит.
Когда оно в меру и используется для обозначения совершенно новых понятий, которые средствами родного языка коротко и полно не охарактеризуешь.
Существуют две крайности - пустить всё на самотёк и насаждать использование только русских слов даже когда это неуместно.
Пока ситуация складывается по первому способу.
А я за компромис.

Reply

come_wi_freedom February 28 2013, 03:52:09 UTC
поддерживаю

Reply

basildon3 February 27 2013, 17:28:45 UTC
для молодых это все не проблема, так что недовольным остается только смирится

Reply

rus_ak February 28 2013, 03:21:38 UTC
"Человек привыкает ко всему"(с) - факт. Особенно молодой.
Но как-то непедагогично что ли доверяться во всем молодежным взглядам на вещи.
Так можно и до падонкавскаго йазыка докатиться в качестве фициального.
А что, молодёжи - "по приколу", остальных в расчет не берём.

Reply

basildon3 February 28 2013, 08:17:47 UTC
Так речь идет о совершенно професиональных сферах, и это даже не принимая во внимание сферу развлечений. О работодателях и налогоплательщиках, об образованной элите, которая определяет. А больше иностранных слов чем в школьных учебниках все равно не будет.

Reply


Leave a comment

Up