К сожалению, перенимая западный опыт, который нам необходим, мы не можем обойтись без терминов, которые они там применяют. Ну нечем заменить эти слова. Вот чем можно заменить слово "лизинг"? "Покупкой в рассрочку"? Ну это не полностью отражает суть понятия. Тем более это уже два слова.
Вобщем-то, дело привычки. Употребляли бы "покупка в рассрочку" регулярно - слух бы не резало и воспринималось адекватно. Но согласен, что все специальные термины, появившиеся в последнее время в нашем лексиконе, русскими аналогами не заменишь, да и ни к чему.
Но это касается точных терминов.
А часто встречается обратное - за импортным словом, которое можно трактовать по-разному, да и значение его многие не до конца понимают, прячут вполне определенные понятия. Вот, например, "коррупция". По сути эвфемизм слова "взяточничество". Не такое хлесткое и очевидное. Можно покопать в сторону "толерантности" и т.д
Покупка в рассрочку более узкое понятие. Лизинг - более широкое и регламентируется законодательством именно как лизинг. Фактически, чаще всего, это аренда, а не получение в собственность, в отличие от покупки в рассрочку, когда вещь переходит в собственность. Тут везде своя специфика, для более точного отражения которой лучше использовать слова, которые были придуманы именно для данного случая
( ... )
Неа, не канает. Потому что аренда не подразумевает переход вещи в собственность по окончанию срока аренды. Именно лизинг. Это другая схема. Кстати "аренда" - латинское слово.
это абсолютно нормально, что заимствуются слова из других языков Китай нам нафиг не нужен - у них в словаре не могут появиться новые слова можешь представить как они называют IBM
Заимствование - нормальное явление, кто ж спорит. Когда оно в меру и используется для обозначения совершенно новых понятий, которые средствами родного языка коротко и полно не охарактеризуешь. Существуют две крайности - пустить всё на самотёк и насаждать использование только русских слов даже когда это неуместно. Пока ситуация складывается по первому способу. А я за компромис.
"Человек привыкает ко всему"(с) - факт. Особенно молодой. Но как-то непедагогично что ли доверяться во всем молодежным взглядам на вещи. Так можно и до падонкавскаго йазыка докатиться в качестве фициального. А что, молодёжи - "по приколу", остальных в расчет не берём.
Так речь идет о совершенно професиональных сферах, и это даже не принимая во внимание сферу развлечений. О работодателях и налогоплательщиках, об образованной элите, которая определяет. А больше иностранных слов чем в школьных учебниках все равно не будет.
Как-то чистить язык от этого мусора надо, но без фанатизма.
К сожалению, дурдума так не умеет.
Reply
Reply
Употребляли бы "покупка в рассрочку" регулярно - слух бы не резало и воспринималось адекватно.
Но согласен, что все специальные термины, появившиеся в последнее время в нашем лексиконе, русскими аналогами не заменишь, да и ни к чему.
Но это касается точных терминов.
А часто встречается обратное - за импортным словом, которое можно трактовать по-разному, да и значение его многие не до конца понимают, прячут вполне определенные понятия.
Вот, например, "коррупция". По сути эвфемизм слова "взяточничество". Не такое хлесткое и очевидное.
Можно покопать в сторону "толерантности" и т.д
Reply
Reply
Reply
Reply
Китай нам нафиг не нужен - у них в словаре не могут появиться новые слова
можешь представить как они называют IBM
Reply
Когда оно в меру и используется для обозначения совершенно новых понятий, которые средствами родного языка коротко и полно не охарактеризуешь.
Существуют две крайности - пустить всё на самотёк и насаждать использование только русских слов даже когда это неуместно.
Пока ситуация складывается по первому способу.
А я за компромис.
Reply
Reply
Reply
Но как-то непедагогично что ли доверяться во всем молодежным взглядам на вещи.
Так можно и до падонкавскаго йазыка докатиться в качестве фициального.
А что, молодёжи - "по приколу", остальных в расчет не берём.
Reply
Reply
Leave a comment